Der Prophet Amos

Kapitel 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8

9

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.

Der Prophet Amos

Kapitel 5

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

8

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

9

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.