Das Buch Esra

Kapitel 9

1 Da das776 alles war3615 ausgerichtet, traten5066 zu mir die Obersten8269 und3548 sprachen559: Das Volk5971 Israel3478 und die Priester und Leviten3881 sind nicht abgesondert914 von den Völkern5971 in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713 und Amoriter567;

2 denn sie5971 haben derselben Töchter1323 genommen5375 sich und6148 ihren Söhnen1121 und den heiligen6944 Samen2233 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027 der Obersten8269 und Ratherren war die vornehmste7223 in dieser Missetat4604.

3 Da ich solches8085 hörete, zerriß7167 ich meine Kleider899 und meinen Rock4598 und raufte4803 mein Haupthaar8181 und Bart2206 aus und saß3427 einsam.

4 Und4604 es versammelten622 sich8074 zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430 Israels3478, fürchteten2730 um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427 einsam bis an das Abendopfer6153.

5 Und um das Abendopfer6153 stund ich auf6965 von meinem Elend8589 und zerriß7167 meine Kleider899 und meinen Rock4598; und fiel3766 auf meine Kniee1290 und breitete6566 meine Hände3709 aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430,

6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954 und scheue mich, meine Augen6440 aufzuheben7311 zu1431 dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771 ist3637 über4605 unser Haupt7218 gewachsen, und unsere Schuld819 ist7235 groß bis in den Himmel8064.

7 Von der Zeit3117 unserer Väter1 an sind wir in großer1419 Schuld819 gewesen bis auf6440 diesen Tag3117 und3548 um unserer Missetat5771 willen sind wir und unsere Könige4428 und Priester gegeben5414 in die Hand3027 der Könige4428 in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961 und in Scham1322 des Angesichts, wie es heutigestages3117 gehet.

8 Nun aber ist6413 ein wenig4592 und plötzlich7281 Gnade8467 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414 einen Nagel3489 an seiner heiligen6944 Stätte4725, daß unser GOtt430 unsere Augen5869 erleuchtete215 und gäbe5414 uns ein wenig4592 Leben4241, da wir Knechte sind7604.

9 Denn wir sind5659 Knechte5650, und5975 unser GOtt430 hat5186 uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723 hat Barmherzigkeit2617 zu uns geneiget vor6440 den Königen4428 in Persien6539, daß sie uns das Leben4241 lassen5414 und erhöhen7311 das Haus1004 unsers Gottes430 und aufrichten seine Verstörung und gebe5414 uns einen Zaun1447 in Juda3063 und Jerusalem3389.

10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310 diesem, daß wir deine Gebote4687 verlassen5800 haben,

11 die du durch3027 deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776 Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390 ein unrein2932 Land776, durch935 die Unreinigkeit5079 der Völker5971 in6310 Ländern in6310 ihren Greueln8441, damit sie6680 es hie und da voll Unreinigkeit5079 gemacht haben?

12 So sollt ihr2388 nun eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121 und3423 ihre Töchter1323 sollt ihr euren Söhnen1121 nicht nehmen und suchet1875 nicht ihren Frieden7965 noch Gutes2898 ewiglich5704, auf5375 daß ihr mächtig werdet und esset398 das776 Gut2896 im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121 ewiglich5769.

13 Und nach310 dem allem, das4639 über uns kommen ist935 um unserer bösen7451 Werke und großer1419 Schuld819 willen, hast2820 du, unser GOtt430, unserer Missetat5771 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet.

14 Wir aber haben3615 uns2859 umgekehret und deine Gebote4687 lassen6565 fahren, daß wir uns mit den Völkern5971 dieser Greuel8441 befreundet haben. Willst du7725 denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611 noch keine Errettung6413 sei?

15 HErr3068, GOtt430 Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604 überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117 stehet. Siehe, wir sind vor6440 dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975 vor6440 dir.

Книга Ездры

Глава 9

1 После того как мы завершили всё это, ко мне пришли вожди Израиля. Они сказали: «Ездра, народ Израиля не сторонился других народов, живших вокруг нас, и священники и левиты тоже не жили отдельно от них. Народ Израиля находился под влиянием мерзких поступков, которые совершались хананеями, хеттеями, ферезеями, иевусеями, аммонитянами, моавитянами, египтянами и аморреями.

2 Израильтяне брали себе жён из народов, которые жили вокруг нас. Народ Израиля должен был быть особенным, но теперь он смешался с другими народами, живущими вокруг нас. Вожди и важные начальники первыми совершили этот грех».

3 Когда я услышал об этом, я разорвал свою одежду и плащ, рвал волосы на своей голове и на бороде и сидел поражённый и опечаленный.

4 Тогда все, кто с уважением соблюдали Закон Божий, затряслись от страха. Они боялись, потому что народ Израиля, который вернулся из плена, не был предан Богу. Я был поражён и опечален, и сидел там до вечернего жертвоприношения, а эти люди собрались вокруг меня.

5 Когда пришло время вечернего жертвоприношения, я встал. Мне было стыдно сидеть там. Моя нижняя и верхняя одежда была разорвана; я упал на колени и простёр руки к Господу, Богу моему.

6 И тогда я произнёс такую молитву: «Боже мой, меня охватил позор, я стыжусь смотреть на Тебя, потому что наши грехи стали выше головы, и наша вина достигла самых небес.

7 Мы виноваты во многих грехах со времён наших предков и до сих пор. За наши грехи Бог отдал нас, наших царей и наших священников иноземным царям, которые нападали на нас и уводили наших людей. Эти цари забирали наше богатство и позорили нас. Всё то же происходит и в наши дни.

8 Но теперь, наконец, Ты смилостивился над нами. Ты позволил некоторым из нас спастись из плена и обрести жилище в этом святом месте. Ты, Боже, дал нам новую жизнь и освободил нас от рабства.

9 Да, мы были рабами, но Ты, Бог, не позволил нам быть рабами вечно. Ты сделал так, чтобы персидские цари были милостивы к нам. Твой храм был разрушен, но Ты дал нам новую жизнь, чтобы мы могли снова отстроить Твой храм и восстановить его из развалин. Ты помог нам построить стену, чтобы защитить Иудею и Иерусалим.

10 Теперь, Боже, что мы можем сказать Тебе? Мы снова перестали подчиняться Твоим заповедям!

11 Боже, через Твоих слуг, пророков, Ты дал нам эти заповеди. Ты говорил: „Земля, в которую вы идёте жить и которой будете владеть, — погубленная земля. Она была погублена ужасными делами людей, которые жили там. Эти люди поступали мерзко повсюду на этой земле и своими грехами сделали землю нечистой.

12 Итак, израильтяне, не позволяйте вашим детям жениться и выходить замуж за их детей. Не вступайте в союз с этими людьми! Не желайте того, что они имеют! Подчиняйтесь Моим указаниям, и вы укрепитесь, и будете наслаждаться благами земли. Только тогда вы сможете хранить эту землю и передать её вашим детям”.

13 Мы сами виноваты в несчастьях, которые случились с нами. Мы творили зло, и мы очень виноваты! Но Ты, Боже наш, дал нам наказание, которое меньше, чем мы заслужили. Ты даже позволил некоторым из нас спастись из плена.

14 Мы знаем, что не должны нарушать Твои заповеди, мы не должны жениться и выходить замуж за тех, кто совершает мерзости. Боже, если мы и дальше будем жениться и выходить замуж за этих людей, мы знаем, что Ты уничтожишь нас! Тогда здесь не останется в живых ни одного человека из народа Израиля.

15 Господи, Боже Израиля, Ты добр! Ты всё же оставил некоторых из нас в живых. Да, мы виновны! И из-за нашей вины ни одному из нас не должно быть позволено стоять перед Тобой».

Das Buch Esra

Kapitel 9

Книга Ездры

Глава 9

1 Da das776 alles war3615 ausgerichtet, traten5066 zu mir die Obersten8269 und3548 sprachen559: Das Volk5971 Israel3478 und die Priester und Leviten3881 sind nicht abgesondert914 von den Völkern5971 in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713 und Amoriter567;

1 После того как мы завершили всё это, ко мне пришли вожди Израиля. Они сказали: «Ездра, народ Израиля не сторонился других народов, живших вокруг нас, и священники и левиты тоже не жили отдельно от них. Народ Израиля находился под влиянием мерзких поступков, которые совершались хананеями, хеттеями, ферезеями, иевусеями, аммонитянами, моавитянами, египтянами и аморреями.

2 denn sie5971 haben derselben Töchter1323 genommen5375 sich und6148 ihren Söhnen1121 und den heiligen6944 Samen2233 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027 der Obersten8269 und Ratherren war die vornehmste7223 in dieser Missetat4604.

2 Израильтяне брали себе жён из народов, которые жили вокруг нас. Народ Израиля должен был быть особенным, но теперь он смешался с другими народами, живущими вокруг нас. Вожди и важные начальники первыми совершили этот грех».

3 Da ich solches8085 hörete, zerriß7167 ich meine Kleider899 und meinen Rock4598 und raufte4803 mein Haupthaar8181 und Bart2206 aus und saß3427 einsam.

3 Когда я услышал об этом, я разорвал свою одежду и плащ, рвал волосы на своей голове и на бороде и сидел поражённый и опечаленный.

4 Und4604 es versammelten622 sich8074 zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430 Israels3478, fürchteten2730 um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427 einsam bis an das Abendopfer6153.

4 Тогда все, кто с уважением соблюдали Закон Божий, затряслись от страха. Они боялись, потому что народ Израиля, который вернулся из плена, не был предан Богу. Я был поражён и опечален, и сидел там до вечернего жертвоприношения, а эти люди собрались вокруг меня.

5 Und um das Abendopfer6153 stund ich auf6965 von meinem Elend8589 und zerriß7167 meine Kleider899 und meinen Rock4598; und fiel3766 auf meine Kniee1290 und breitete6566 meine Hände3709 aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430,

5 Когда пришло время вечернего жертвоприношения, я встал. Мне было стыдно сидеть там. Моя нижняя и верхняя одежда была разорвана; я упал на колени и простёр руки к Господу, Богу моему.

6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954 und scheue mich, meine Augen6440 aufzuheben7311 zu1431 dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771 ist3637 über4605 unser Haupt7218 gewachsen, und unsere Schuld819 ist7235 groß bis in den Himmel8064.

6 И тогда я произнёс такую молитву: «Боже мой, меня охватил позор, я стыжусь смотреть на Тебя, потому что наши грехи стали выше головы, и наша вина достигла самых небес.

7 Von der Zeit3117 unserer Väter1 an sind wir in großer1419 Schuld819 gewesen bis auf6440 diesen Tag3117 und3548 um unserer Missetat5771 willen sind wir und unsere Könige4428 und Priester gegeben5414 in die Hand3027 der Könige4428 in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961 und in Scham1322 des Angesichts, wie es heutigestages3117 gehet.

7 Мы виноваты во многих грехах со времён наших предков и до сих пор. За наши грехи Бог отдал нас, наших царей и наших священников иноземным царям, которые нападали на нас и уводили наших людей. Эти цари забирали наше богатство и позорили нас. Всё то же происходит и в наши дни.

8 Nun aber ist6413 ein wenig4592 und plötzlich7281 Gnade8467 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414 einen Nagel3489 an seiner heiligen6944 Stätte4725, daß unser GOtt430 unsere Augen5869 erleuchtete215 und gäbe5414 uns ein wenig4592 Leben4241, da wir Knechte sind7604.

8 Но теперь, наконец, Ты смилостивился над нами. Ты позволил некоторым из нас спастись из плена и обрести жилище в этом святом месте. Ты, Боже, дал нам новую жизнь и освободил нас от рабства.

9 Denn wir sind5659 Knechte5650, und5975 unser GOtt430 hat5186 uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723 hat Barmherzigkeit2617 zu uns geneiget vor6440 den Königen4428 in Persien6539, daß sie uns das Leben4241 lassen5414 und erhöhen7311 das Haus1004 unsers Gottes430 und aufrichten seine Verstörung und gebe5414 uns einen Zaun1447 in Juda3063 und Jerusalem3389.

9 Да, мы были рабами, но Ты, Бог, не позволил нам быть рабами вечно. Ты сделал так, чтобы персидские цари были милостивы к нам. Твой храм был разрушен, но Ты дал нам новую жизнь, чтобы мы могли снова отстроить Твой храм и восстановить его из развалин. Ты помог нам построить стену, чтобы защитить Иудею и Иерусалим.

10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310 diesem, daß wir deine Gebote4687 verlassen5800 haben,

10 Теперь, Боже, что мы можем сказать Тебе? Мы снова перестали подчиняться Твоим заповедям!

11 die du durch3027 deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776 Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390 ein unrein2932 Land776, durch935 die Unreinigkeit5079 der Völker5971 in6310 Ländern in6310 ihren Greueln8441, damit sie6680 es hie und da voll Unreinigkeit5079 gemacht haben?

11 Боже, через Твоих слуг, пророков, Ты дал нам эти заповеди. Ты говорил: „Земля, в которую вы идёте жить и которой будете владеть, — погубленная земля. Она была погублена ужасными делами людей, которые жили там. Эти люди поступали мерзко повсюду на этой земле и своими грехами сделали землю нечистой.

12 So sollt ihr2388 nun eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121 und3423 ihre Töchter1323 sollt ihr euren Söhnen1121 nicht nehmen und suchet1875 nicht ihren Frieden7965 noch Gutes2898 ewiglich5704, auf5375 daß ihr mächtig werdet und esset398 das776 Gut2896 im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121 ewiglich5769.

12 Итак, израильтяне, не позволяйте вашим детям жениться и выходить замуж за их детей. Не вступайте в союз с этими людьми! Не желайте того, что они имеют! Подчиняйтесь Моим указаниям, и вы укрепитесь, и будете наслаждаться благами земли. Только тогда вы сможете хранить эту землю и передать её вашим детям”.

13 Und nach310 dem allem, das4639 über uns kommen ist935 um unserer bösen7451 Werke und großer1419 Schuld819 willen, hast2820 du, unser GOtt430, unserer Missetat5771 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet.

13 Мы сами виноваты в несчастьях, которые случились с нами. Мы творили зло, и мы очень виноваты! Но Ты, Боже наш, дал нам наказание, которое меньше, чем мы заслужили. Ты даже позволил некоторым из нас спастись из плена.

14 Wir aber haben3615 uns2859 umgekehret und deine Gebote4687 lassen6565 fahren, daß wir uns mit den Völkern5971 dieser Greuel8441 befreundet haben. Willst du7725 denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611 noch keine Errettung6413 sei?

14 Мы знаем, что не должны нарушать Твои заповеди, мы не должны жениться и выходить замуж за тех, кто совершает мерзости. Боже, если мы и дальше будем жениться и выходить замуж за этих людей, мы знаем, что Ты уничтожишь нас! Тогда здесь не останется в живых ни одного человека из народа Израиля.

15 HErr3068, GOtt430 Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604 überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117 stehet. Siehe, wir sind vor6440 dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975 vor6440 dir.

15 Господи, Боже Израиля, Ты добр! Ты всё же оставил некоторых из нас в живых. Да, мы виновны! И из-за нашей вины ни одному из нас не должно быть позволено стоять перед Тобой».