Das Buch Esra

Kapitel 9

1 Da das776 alles war3615 ausgerichtet, traten5066 zu mir die Obersten8269 und3548 sprachen559: Das Volk5971 Israel3478 und die Priester und Leviten3881 sind nicht abgesondert914 von den Völkern5971 in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713 und Amoriter567;

2 denn sie5971 haben derselben Töchter1323 genommen5375 sich und6148 ihren Söhnen1121 und den heiligen6944 Samen2233 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027 der Obersten8269 und Ratherren war die vornehmste7223 in dieser Missetat4604.

3 Da ich solches8085 hörete, zerriß7167 ich meine Kleider899 und meinen Rock4598 und raufte4803 mein Haupthaar8181 und Bart2206 aus und saß3427 einsam.

4 Und4604 es versammelten622 sich8074 zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430 Israels3478, fürchteten2730 um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427 einsam bis an das Abendopfer6153.

5 Und um das Abendopfer6153 stund ich auf6965 von meinem Elend8589 und zerriß7167 meine Kleider899 und meinen Rock4598; und fiel3766 auf meine Kniee1290 und breitete6566 meine Hände3709 aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430,

6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954 und scheue mich, meine Augen6440 aufzuheben7311 zu1431 dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771 ist3637 über4605 unser Haupt7218 gewachsen, und unsere Schuld819 ist7235 groß bis in den Himmel8064.

7 Von der Zeit3117 unserer Väter1 an sind wir in großer1419 Schuld819 gewesen bis auf6440 diesen Tag3117 und3548 um unserer Missetat5771 willen sind wir und unsere Könige4428 und Priester gegeben5414 in die Hand3027 der Könige4428 in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961 und in Scham1322 des Angesichts, wie es heutigestages3117 gehet.

8 Nun aber ist6413 ein wenig4592 und plötzlich7281 Gnade8467 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414 einen Nagel3489 an seiner heiligen6944 Stätte4725, daß unser GOtt430 unsere Augen5869 erleuchtete215 und gäbe5414 uns ein wenig4592 Leben4241, da wir Knechte sind7604.

9 Denn wir sind5659 Knechte5650, und5975 unser GOtt430 hat5186 uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723 hat Barmherzigkeit2617 zu uns geneiget vor6440 den Königen4428 in Persien6539, daß sie uns das Leben4241 lassen5414 und erhöhen7311 das Haus1004 unsers Gottes430 und aufrichten seine Verstörung und gebe5414 uns einen Zaun1447 in Juda3063 und Jerusalem3389.

10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310 diesem, daß wir deine Gebote4687 verlassen5800 haben,

11 die du durch3027 deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776 Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390 ein unrein2932 Land776, durch935 die Unreinigkeit5079 der Völker5971 in6310 Ländern in6310 ihren Greueln8441, damit sie6680 es hie und da voll Unreinigkeit5079 gemacht haben?

12 So sollt ihr2388 nun eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121 und3423 ihre Töchter1323 sollt ihr euren Söhnen1121 nicht nehmen und suchet1875 nicht ihren Frieden7965 noch Gutes2898 ewiglich5704, auf5375 daß ihr mächtig werdet und esset398 das776 Gut2896 im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121 ewiglich5769.

13 Und nach310 dem allem, das4639 über uns kommen ist935 um unserer bösen7451 Werke und großer1419 Schuld819 willen, hast2820 du, unser GOtt430, unserer Missetat5771 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet.

14 Wir aber haben3615 uns2859 umgekehret und deine Gebote4687 lassen6565 fahren, daß wir uns mit den Völkern5971 dieser Greuel8441 befreundet haben. Willst du7725 denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611 noch keine Errettung6413 sei?

15 HErr3068, GOtt430 Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604 überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117 stehet. Siehe, wir sind vor6440 dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975 vor6440 dir.

Книга Эзры

Глава 9

1 Когда всё это было закончено, ко мне подошли предводители и сказали: «Народ Израилев, священники и левиты еще не отделились от других народов с их мерзостями — от ханаанеев, хеттов, периззеев, евусеев, аммонитян, моавитян, египтян и амореев.

2 Дочерей этих народов они брали в жены себе и своим сыновьям и тем смешали святое семя с другими народами, а первыми в этом отступничестве были знать и начальники».

3 Услышав об этом, я разодрал свои одежды, верхние и нижние, стал рвать на себе волосы и бороду и в оцепенении сел на землю.

4 Ко мне собрались все, кто трепетал пред словом Бога Израилева и был возмущен отступничеством переселенцев. А я всё сидел в оцепенении до самого вечернего жертвоприношения.

5 Во время вечернего жертвоприношения я, выйдя из оцепенения, пал на колени в разодранных своих верхних и нижних одеждах и простер руки к ГОСПОДУ, Богу моему,

6 со словами: «Боже мой, от стыда и позора не могу поднять лица к Тебе, Боже мой! Беззакония покрыли нас с головой, вина наша достигла небес!

7 Со времен отцов наших и поныне огромна наша вина, и за беззакония наши мы вместе с царями и священниками преданы были чужим царям: мечу, изгнанию, грабежу и позору вплоть до сего дня.

8 Но на малое время снизошла на нас милость ГОСПОДА, Бога нашего: Он сберег наш остаток и дал нам поселиться на месте Его святом, чтобы светом Своим вновь озарить глаза наши и немного подкрепить нас, оказавшихся в рабстве.

9 Да, мы рабы, но и в рабстве Бог не оставил нас: Он даровал нам милость царей персидских, чтобы мы вернулись к жизни и возродили Храм Бога нашего, подняли его из руин и обрели защиту в Иудее и Иерусалиме.

10 Боже наш, чем ответим мы на всё это? Отступили мы от заповедей Твоих,

11 которые Ты заповедал нам через Своих слуг, пророков, повелев: „Земля, в которую вступите, чтобы ею владеть, — земля нечистая от скверны других народов и мерзостей их, они наполнили ее нечистотой от края до края.

12 Потому дочерей своих не выдавайте замуж за их сыновей и их дочерей не берите в жены своим сыновьям, не заботьтесь об их безопасности и благополучии никогда — и будете крепки, и вкусите блага земные, и вечно земля будет наследием сынов ваших“.

13 И после всего того, что постигло нас за наши злые дела и тяжкие провинности, — ведь Ты, Боже наш, уберег нас от заслуженного воздаяния за наши пороки, спас наш остаток! —

14 станем ли мы снова нарушать заповеди и родниться с народами, творящими эти мерзости? Неужели не прогневаешься Ты тогда на нас до конца, так что и остатка никакого не сохранится?

15 ГОСПОДИ, Боже Израилев, праведен Ты, а нас, уцелевших, ныне так мало! Вот мы пред Тобой с этой нашей виной, хоть теперь мы и недостойны предстоять пред Тобой!»

Das Buch Esra

Kapitel 9

Книга Эзры

Глава 9

1 Da das776 alles war3615 ausgerichtet, traten5066 zu mir die Obersten8269 und3548 sprachen559: Das Volk5971 Israel3478 und die Priester und Leviten3881 sind nicht abgesondert914 von den Völkern5971 in Ländern nach ihren Greueln8441, nämlich der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Jebusiter2983, Ammoniter5984, Moabiter4125, Ägypter4713 und Amoriter567;

1 Когда всё это было закончено, ко мне подошли предводители и сказали: «Народ Израилев, священники и левиты еще не отделились от других народов с их мерзостями — от ханаанеев, хеттов, периззеев, евусеев, аммонитян, моавитян, египтян и амореев.

2 denn sie5971 haben derselben Töchter1323 genommen5375 sich und6148 ihren Söhnen1121 und den heiligen6944 Samen2233 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern776. Und die Hand3027 der Obersten8269 und Ratherren war die vornehmste7223 in dieser Missetat4604.

2 Дочерей этих народов они брали в жены себе и своим сыновьям и тем смешали святое семя с другими народами, а первыми в этом отступничестве были знать и начальники».

3 Da ich solches8085 hörete, zerriß7167 ich meine Kleider899 und meinen Rock4598 und raufte4803 mein Haupthaar8181 und Bart2206 aus und saß3427 einsam.

3 Услышав об этом, я разодрал свои одежды, верхние и нижние, стал рвать на себе волосы и бороду и в оцепенении сел на землю.

4 Und4604 es versammelten622 sich8074 zu mir alle, die des HErrn Wort1697, des Gottes430 Israels3478, fürchteten2730 um der großen Vergreifung willen; und ich saß3427 einsam bis an das Abendopfer6153.

4 Ко мне собрались все, кто трепетал пред словом Бога Израилева и был возмущен отступничеством переселенцев. А я всё сидел в оцепенении до самого вечернего жертвоприношения.

5 Und um das Abendopfer6153 stund ich auf6965 von meinem Elend8589 und zerriß7167 meine Kleider899 und meinen Rock4598; und fiel3766 auf meine Kniee1290 und breitete6566 meine Hände3709 aus zu dem HErrn3068, meinem GOtt430,

5 Во время вечернего жертвоприношения я, выйдя из оцепенения, пал на колени в разодранных своих верхних и нижних одеждах и простер руки к ГОСПОДУ, Богу моему,

6 und sprach559: Mein GOtt430, ich schäme mich954 und scheue mich, meine Augen6440 aufzuheben7311 zu1431 dir, mein GOtt430; denn unsere Missetat5771 ist3637 über4605 unser Haupt7218 gewachsen, und unsere Schuld819 ist7235 groß bis in den Himmel8064.

6 со словами: «Боже мой, от стыда и позора не могу поднять лица к Тебе, Боже мой! Беззакония покрыли нас с головой, вина наша достигла небес!

7 Von der Zeit3117 unserer Väter1 an sind wir in großer1419 Schuld819 gewesen bis auf6440 diesen Tag3117 und3548 um unserer Missetat5771 willen sind wir und unsere Könige4428 und Priester gegeben5414 in die Hand3027 der Könige4428 in Ländern776, ins Schwert2719, ins Gefängnis7628, in Raub961 und in Scham1322 des Angesichts, wie es heutigestages3117 gehet.

7 Со времен отцов наших и поныне огромна наша вина, и за беззакония наши мы вместе с царями и священниками преданы были чужим царям: мечу, изгнанию, грабежу и позору вплоть до сего дня.

8 Nun aber ist6413 ein wenig4592 und plötzlich7281 Gnade8467 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe5414 einen Nagel3489 an seiner heiligen6944 Stätte4725, daß unser GOtt430 unsere Augen5869 erleuchtete215 und gäbe5414 uns ein wenig4592 Leben4241, da wir Knechte sind7604.

8 Но на малое время снизошла на нас милость ГОСПОДА, Бога нашего: Он сберег наш остаток и дал нам поселиться на месте Его святом, чтобы светом Своим вновь озарить глаза наши и немного подкрепить нас, оказавшихся в рабстве.

9 Denn wir sind5659 Knechte5650, und5975 unser GOtt430 hat5186 uns nicht verlassen5800, ob wir Knechte sind, und2723 hat Barmherzigkeit2617 zu uns geneiget vor6440 den Königen4428 in Persien6539, daß sie uns das Leben4241 lassen5414 und erhöhen7311 das Haus1004 unsers Gottes430 und aufrichten seine Verstörung und gebe5414 uns einen Zaun1447 in Juda3063 und Jerusalem3389.

9 Да, мы рабы, но и в рабстве Бог не оставил нас: Он даровал нам милость царей персидских, чтобы мы вернулись к жизни и возродили Храм Бога нашего, подняли его из руин и обрели защиту в Иудее и Иерусалиме.

10 Nun, was sollen wir sagen559, unser GOtt430, nach310 diesem, daß wir deine Gebote4687 verlassen5800 haben,

10 Боже наш, чем ответим мы на всё это? Отступили мы от заповедей Твоих,

11 die du durch3027 deine Knechte5650, die Propheten5030, geboten hast und gesagt559: Das776 Land776, darein ihr kommt zu erben3423, ist4390 ein unrein2932 Land776, durch935 die Unreinigkeit5079 der Völker5971 in6310 Ländern in6310 ihren Greueln8441, damit sie6680 es hie und da voll Unreinigkeit5079 gemacht haben?

11 которые Ты заповедал нам через Своих слуг, пророков, повелев: „Земля, в которую вступите, чтобы ею владеть, — земля нечистая от скверны других народов и мерзостей их, они наполнили ее нечистотой от края до края.

12 So sollt ihr2388 nun eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121 und3423 ihre Töchter1323 sollt ihr euren Söhnen1121 nicht nehmen und suchet1875 nicht ihren Frieden7965 noch Gutes2898 ewiglich5704, auf5375 daß ihr mächtig werdet und esset398 das776 Gut2896 im Lande und beerbet es auf eure Kinder1121 ewiglich5769.

12 Потому дочерей своих не выдавайте замуж за их сыновей и их дочерей не берите в жены своим сыновьям, не заботьтесь об их безопасности и благополучии никогда — и будете крепки, и вкусите блага земные, и вечно земля будет наследием сынов ваших“.

13 Und nach310 dem allem, das4639 über uns kommen ist935 um unserer bösen7451 Werke und großer1419 Schuld819 willen, hast2820 du, unser GOtt430, unserer Missetat5771 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben5414, wie es da stehet.

13 И после всего того, что постигло нас за наши злые дела и тяжкие провинности, — ведь Ты, Боже наш, уберег нас от заслуженного воздаяния за наши пороки, спас наш остаток! —

14 Wir aber haben3615 uns2859 umgekehret und deine Gebote4687 lassen6565 fahren, daß wir uns mit den Völkern5971 dieser Greuel8441 befreundet haben. Willst du7725 denn über uns zürnen599, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges7611 noch keine Errettung6413 sei?

14 станем ли мы снова нарушать заповеди и родниться с народами, творящими эти мерзости? Неужели не прогневаешься Ты тогда на нас до конца, так что и остатка никакого не сохранится?

15 HErr3068, GOtt430 Israels3478, du bist gerecht6662; denn wir sind7604 überblieben, eine Errettung6413, wie es heutigestages3117 stehet. Siehe, wir sind vor6440 dir in unserer Schuld819, denn um deswillen ist nicht zu stehen5975 vor6440 dir.

15 ГОСПОДИ, Боже Израилев, праведен Ты, а нас, уцелевших, ныне так мало! Вот мы пред Тобой с этой нашей виной, хоть теперь мы и недостойны предстоять пред Тобой!»