Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

Книга Иова

Глава 22

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.

27 Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.

30 Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

Книга Иова

Глава 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

2 — Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

5 Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

6 Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

8 хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

9 Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

12 Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

13 Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

15 Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

16 Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

17 Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

20 «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

21 Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

23 Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

24 Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

27 Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

30 Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.