Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

Исход

Глава 25

1 Господь сказал Моисею:

2 — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

13 Сделай из акации шесты и позолоти их.

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

23 — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

31 — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

Исход

Глава 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь сказал Моисею:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

2 — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

10 — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

13 Сделай из акации шесты и позолоти их.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

21 Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

23 — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

31 — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.