Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

Книга Иова

Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

Книга Иова

Глава 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?