Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 |
|
1 Hiob |
|
2 Wenn |
|
3 so würde es schwerer |
|
4 Denn die Pfeile |
|
5 Das Wild |
|
6 Kann man auch essen |
|
7 Was meiner See LE |
|
8 O daß meine Bitte |
|
9 Daß GOtt |
|
10 So hätte ich noch Trost |
|
11 Was ist meine Kraft |
|
12 Ist doch meine Kraft |
|
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe |
|
14 Wer Barmherzigkeit |
|
15 Meine Brüder |
|
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee |
|
17 Zur Zeit |
|
18 Ihr |
|
19 Sie sehen |
|
20 Aber sie werden |
|
21 Denn ihr |
|
22 Habe ich auch gesagt |
|
23 und errettet |
|
24 Lehret |
|
25 Warum tadelt |
|
26 Ihr erdenket Worte |
|
27 Ihr fallet über einen armen Waisen |
|
28 Doch weil ihr habt angehoben |
|
29 Antwortet |
|
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |
約伯記第6章 |
|
1 約百曰、 |
|
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
|
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
|
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
|
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
|
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
|
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
|
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
|
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
|
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
|
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
|
12 我力匪石、我體匪銅、 |
|
13 旣竭我力、不能自救。 |
|
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
|
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
|
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
|
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
|
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
|
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
|
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
|
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
|
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
|
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
|
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
|
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
|
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
|
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
|
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
|
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
|
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 |
約伯記第6章 |
|
1 Hiob |
1 約百曰、 |
|
2 Wenn |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
|
3 so würde es schwerer |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
|
4 Denn die Pfeile |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
|
5 Das Wild |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
|
6 Kann man auch essen |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
|
7 Was meiner See LE |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
|
8 O daß meine Bitte |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
|
9 Daß GOtt |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
|
10 So hätte ich noch Trost |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
|
11 Was ist meine Kraft |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
|
12 Ist doch meine Kraft |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
|
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe |
13 旣竭我力、不能自救。 |
|
14 Wer Barmherzigkeit |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
|
15 Meine Brüder |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
|
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
|
17 Zur Zeit |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
|
18 Ihr |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
|
19 Sie sehen |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
|
20 Aber sie werden |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
|
21 Denn ihr |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
|
22 Habe ich auch gesagt |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
|
23 und errettet |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
|
24 Lehret |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
|
25 Warum tadelt |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
|
26 Ihr erdenket Worte |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
|
27 Ihr fallet über einen armen Waisen |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
|
28 Doch weil ihr habt angehoben |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
|
29 Antwortet |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
|
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |