Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

Matthew

Chapter 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

Matthew

Chapter 8

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725