Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

馬太福音

第8章

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 8

馬太福音

第8章

1 Da er846 aber1161 vom575 Berge3735 herabging2597, folgete ihm846 viel4183 Volks3793 nach190.

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 Und2532 siehe2400, ein Aussätziger3015 kam2064 und betete4352 ihn846 an und sprach3004: HErr2962, so1437 du willst2309, kannst1410 du mich3165 wohl reinigen2511.

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 Und2532 JEsus2424 streckte1614 seine846 Hand5495 aus, rührete ihn an680 und2532 sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald2112 ward er846 von seinem Aussatz3014 rein2511.

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, sag‘s niemand3367, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 die Gabe1435, die Mose3475 befohlen hat4367, zu einem Zeugnis3142 über sie846.

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 Da aber1161 JEsus2424 einging1525 zu1519 Kapernaum2584, trat ein1525 Hauptmann1543 zu4334 ihm846, der bat3870 ihn846

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 und2532 sprach3004: HErr2962, mein3450 Knecht3816 liegt906 zu1722 Hause3614 und ist gichtbrüchig3885 und hat große1171 Qual928.

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Ich1473 will kommen2064 und2532 ihn846 gesund2323 machen.

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 Der5259 Hauptmann1543 antwortete611 und2532 sprach5346: HErr2962, ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest, sondern235 sprich2036 nur3440 ein1525 Wort3056, so2532 wird mein3450 Knecht3816 gesund2390.

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 Denn2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, dazu der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 unter5259 mir1683 Kriegsknechte4757; noch wenn ich sage3004 zu einem5129: Gehe4198 hin4198! so2532 gehet er, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tue4160 das5124! so2532 tut4160 er‘s.

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 Da2532 das JEsus2424 hörete, verwunderte2296 er sich und1161 sprach2036 zu denen, die ihm190 nachfolgeten: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 Aber1161 ich sage3004 euch5213: Viele4183 werden kommen2240 vom575 Morgen395 und3754 vom Abend1424 und2532 mit3326 Abraham11 und2532 Isaak2464 und2532 Jakob2384 im1722 Himmelreich932 sitzen347.

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 Aber1161 die Kinder des Reichs932 werden ausgestoßen1544 in1519 die äußerste Finsternis4655 hinaus1857, da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 dem846 Hauptmann1543: Gehe5217 hin; dir4671 geschehe1096, wie5613 du geglaubt hast4100! Und2532 sein Knecht3816 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 Und2532 JEsus2424 kam2064 in1519 des Petrus4074 Haus3614 und2532 sah, daß seine846 Schwieger lag906 und hatte das1492 Fieber4445.

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 Da griff680 er846 ihre Hand5495 an, und2532 das Fieber4446 verließ863 sie846. Und2532 sie846 stund auf1453 und dienete ihnen.

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 Am Abend3798 aber1161 brachten4374 sie viel4183 Besessene1139 zu ihm; und2532 er846 trieb1544 die Geister4151 aus mit Worten3056 und2532 machte allerlei3956 Kranke2560 gesund2323,

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004: Er846 hat unsere2257 Schwachheit769 auf sich, genommen2983 und2532 unsere Seuche hat er getragen941.

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 Und1161 da JEsus2424 viel4183 Volks3793 um4012 sich848 sah1492, hieß2753 er hinüber1519 jenseit4008 des Meeres fahren565.

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 Und2532 es trat zu4334 ihm846 ein Schriftgelehrter1122, der1520 sprach2036 zu ihm: Meister1320, ich will dir4671 folgen190, wo3699 du hingehest.

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 JEsus2424 sagte3004 zu ihm: Die Füchse258 haben2192 Gruben5454, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 haben2192 Nester2682; aber1161 des Menschen444 Sohn hat nicht3756, da2532 er846 sein Haupt2776 hinlege.

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 Und1161 ein anderer2087 unter seinen846 Jüngern3101 sprach2036 zu ihm846: HErr2962, erlaube2010 mir3427, daß ich hingehe565 und4412 zuvor meinen3450 Vater3962 begrabe2290.

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Folge190 du mir3427 und2532 laß863 die Toten3498 ihre1438 Toten3498 begraben2290!

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 Und2532 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143, und seine846 Jünger3101 folgeten ihm190.

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 Und2532 siehe2400, da erhub sich ein groß3173 Ungestüm4578 im1722 Meer2281, also daß5620 auch das Schifflein4143 mit5259 Wellen2949 bedeckt ward1096; und1161 er846 schlief2518.

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und weckten ihn846 auf1453 und sprachen3004: HERR2962, hilf4982 uns2248, wir verderben622!

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 Da5119 sagte3004 er zu ihnen: Ihr846 Kleingläubigen3640, warum5101 seid1096 ihr2075 so furchtsam1169? Und2532 stund auf1453 und bedräuete den Wind417 und das Meer2281; da ward es ganz3173 stille1055.

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 Die Menschen444 aber1161 verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004: Was ist2076 das4217 für ein Mann3778, daß3754 ihm846 Wind417 und2532 Meer2281 gehorsam ist5219?

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 Und2532 er846 kam2064 jenseit4008 des846 Meeres in1519 die Gegend5561 der1565 Gergesener1086. Da5100 liefen ihm entgegen1519 zwei1417 Besessene1139, die kamen1831 aus1537 den Totengräbern3419 und waren sehr3029 grimmig5467, also daß5620 niemand3361 dieselbige Straße3598 wandeln3928 konnte2480.

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 Und2532 siehe2400, sie schrieen2896 und2532 sprachen3004: Ach JEsu2424, du Sohn Gottes2316, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu tun5602? Bist du herkommen2064, uns2254 zu quälen928, ehe4253 denn es Zeit2540 ist?

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 Es war2258 aber1161 ferne3112 von575 ihnen846 eine große Herde4183 Säue5519 an der Weide1006.

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 Da baten3870 ihn846 die Teufel1142 und1161 sprachen3004: Willst du uns2248 austreiben1544, so1487 erlaube2010 uns2254, in1519 die Herde34 Säue5519 zu fahren565.

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 Und2532 er846 sprach2036: Fahret hin5217! Da fuhren1831 sie aus565 und1161 fuhren in1519 die Herde34 Säue5519. Und2532 siehe2400, die ganze3956 Herde34 Säue5519 stürzete sich mit1722 einem Sturm ins1519 Meer2281 und2532 ersoffen599 im2596 Wasser5204.

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 Und1161 die Hirten1006 flohen5343 und2532 gingen565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 sagten518 das3956 alles, und wie es mit den Besessenen1139 ergangen war.

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 Und2532 siehe2400, da ging die ganze3956 Stadt4172 heraus1831 JEsu2424 entgegen1519. Und2532 da sie ihn sahen1492, baten3870 sie ihn, daß3704 er846 von575 ihrer Grenze weichen wollte3327.

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。