Der Psalter

Psalm 55

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,

15 die3381 wir freundlich miteinander waren4194 unter7130 uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

16 Der Tod übereile sie7121, und430 müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

17 Ich7878 aber will zu8085 GOtt rufen, und6963 der HErr wird mir helfen.

18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich6299 klagen und heulen, so7227 wird er meine Stimme hören.

19 Er erlöset meine See LE von denen, die3427 an mich6030 wollen, und430 schaffet ihr8085 Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich3372.

20 GOtt wird7971 hören und sie3027 demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden2490 nicht anders und fürchten GOtt nicht.

21 Denn sie3820 legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und3068 haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und5414 sind doch bloße Schwerter.

23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich982 versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich3117 in Unruhe lassen.

24 Aber, GOtt430, du wirst sie582 hinunterstoßen in die tiefe7845 Grube875. Die Blutgierigen1818 und Falschen4820 werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen3381. Ich aber hoffe auf dich.

詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄[hell]。因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。

16 至於我,我要求告神;耶和華必拯救我。

17 我要晚上、早晨、正午禱告[pray]大聲呼求[cry loud];他也必聽我的聲音。

18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。

19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉[Selah]

20 他背了約,伸手攻擊與他和好的人。

21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。

22 你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。

23 神啊,你[But]必使惡人下入滅亡的坑。流人血、行詭詐的人必活不到半世;但我要倚靠你。

24

Der Psalter

Psalm 55

詩篇

第55篇

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

15 die3381 wir freundlich miteinander waren4194 unter7130 uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄[hell]。因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。

16 Der Tod übereile sie7121, und430 müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

16 至於我,我要求告神;耶和華必拯救我。

17 Ich7878 aber will zu8085 GOtt rufen, und6963 der HErr wird mir helfen.

17 我要晚上、早晨、正午禱告[pray]大聲呼求[cry loud];他也必聽我的聲音。

18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich6299 klagen und heulen, so7227 wird er meine Stimme hören.

18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。

19 Er erlöset meine See LE von denen, die3427 an mich6030 wollen, und430 schaffet ihr8085 Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich3372.

19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉[Selah]

20 GOtt wird7971 hören und sie3027 demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden2490 nicht anders und fürchten GOtt nicht.

20 他背了約,伸手攻擊與他和好的人。

21 Denn sie3820 legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。

22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und3068 haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und5414 sind doch bloße Schwerter.

22 你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。

23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich982 versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich3117 in Unruhe lassen.

23 神啊,你[But]必使惡人下入滅亡的坑。流人血、行詭詐的人必活不到半世;但我要倚靠你。

24 Aber, GOtt430, du wirst sie582 hinunterstoßen in die tiefe7845 Grube875. Die Blutgierigen1818 und Falschen4820 werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen3381. Ich aber hoffe auf dich.

24