Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 |
|
1 Siehe, das hat |
|
2 Was ihr wisset, das weiß |
|
3 Doch wollte ich gerne |
|
4 Denn ihr deutet es fälschlich |
|
5 Wollte |
|
6 Höret |
|
7 Wollt ihr GOtt |
|
8 Wollt ihr seine Person |
|
9 Wird‘s |
|
10 Er wird euch |
|
11 Wird er euch nicht erschrecken |
|
12 Euer Gedächtnis |
|
13 Schweiget |
|
14 Was soll ich |
|
15 Siehe |
|
16 Er wird ja mein Heil |
|
17 Höret |
|
18 Siehe, ich habe |
|
19 Wer ist, der mit mir rechten |
|
20 Zweierlei tu mir |
|
21 Laß deine Hand |
|
22 Rufe |
|
23 Wie viel ist meiner Missetat |
|
24 Warum verbirgest du |
|
25 Willst du wider ein fliegend |
|
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis |
|
27 Du hast meinen Fuß in Stock |
|
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe |
約伯記第13章 |
|
1 |
|
2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 |
|
3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 |
|
4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 |
|
5 唯願你們全然不作聲啊 |
|
6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 |
|
7 你們要為神說邪惡 |
|
8 你們要為他徇情面 |
|
9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 |
|
10 你們若暗中徇人的情面 |
|
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? |
|
12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 |
|
13 |
|
14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 |
|
15 他雖 |
|
16 他又要作 |
|
17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 |
|
18 看哪,如今 |
|
19 有誰與我爭論,現今我若 |
|
20 |
|
21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 |
|
22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 |
|
23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 |
|
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? |
|
25 你要折斷 |
|
26 你寫下苦楚之事攻擊 |
|
27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 |
|
28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 |
約伯記第13章 |
|
1 Siehe, das hat |
1 |
|
2 Was ihr wisset, das weiß |
2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 |
|
3 Doch wollte ich gerne |
3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 |
|
4 Denn ihr deutet es fälschlich |
4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 |
|
5 Wollte |
5 唯願你們全然不作聲啊 |
|
6 Höret |
6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 |
|
7 Wollt ihr GOtt |
7 你們要為神說邪惡 |
|
8 Wollt ihr seine Person |
8 你們要為他徇情面 |
|
9 Wird‘s |
9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 |
|
10 Er wird euch |
10 你們若暗中徇人的情面 |
|
11 Wird er euch nicht erschrecken |
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? |
|
12 Euer Gedächtnis |
12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 |
|
13 Schweiget |
13 |
|
14 Was soll ich |
14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 |
|
15 Siehe |
15 他雖 |
|
16 Er wird ja mein Heil |
16 他又要作 |
|
17 Höret |
17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 |
|
18 Siehe, ich habe |
18 看哪,如今 |
|
19 Wer ist, der mit mir rechten |
19 有誰與我爭論,現今我若 |
|
20 Zweierlei tu mir |
20 |
|
21 Laß deine Hand |
21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 |
|
22 Rufe |
22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 |
|
23 Wie viel ist meiner Missetat |
23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 |
|
24 Warum verbirgest du |
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? |
|
25 Willst du wider ein fliegend |
25 你要折斷 |
|
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis |
26 你寫下苦楚之事攻擊 |
|
27 Du hast meinen Fuß in Stock |
27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 |
|
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe |
28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 |