Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 34

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, so soll das776 Land776, das euch zum Erbteil5159 fällt5307 im Lande Kanaan3667, seine Grenze1367 haben.

3 Die Ecke6285 gegen Mittag5045 soll anfahen an3027 der Wüste4057 Zin6790 bei Edom123, daß eure Grenze1366 gegen Mittag5045 sei vom Ende7097 des Salzmeers4417, das gegen Morgen6924 liegt,

4 und3318 daß dieselbe Grenze1366 sich5437 lände vom Mittag5045 hinauf4608 gen Akrabbim4610 und gehe5674 durch Zinna, und sein Ende8444 vom Mittag5045 bis gen Kades-Barnea6947, und gelange am Dorf Adar2692 und gehe5674 durch Azmon6111;

5 und1366 lände sich5437 von Azmon6111 an den Bach5158 Ägyptens4714, und sein Ende8444 sei an dem Meer3220.

6 Aber die Grenze1366 gegen dem Abend3220 soll diese sein: nämlich das große1419 Meer3220. Das sei eure Grenze1366 gegen dem Abend3220.

7 Die Grenze1366 gegen Mitternacht6828 soll diese sein: Ihr sollt messen8376 von dem großen1419 Meer3220 an den Berg2022 Hor2023;

8 und8444 von dem Berge2022 Hor2023 messen8376, bis man kommt935 gen Hamath2574, daß sein Ausgang sei die Grenze1366 Zedada;

9 und3318 desselben Grenze1366 ende8444 gen Siphron2202, und sei sein Ende am Dorf Enan2704. Das sei eure Grenze1366 gegen Mitternacht6828.

10 Und sollt euch messen184 die Grenze1366 gegen Morgen6924 vom Dorf Enan2704 gen Sepham8221;

11 und1366 die Grenze1366 gehe herab3381 von Sepham8221 gen Ribla7247 zu Am von morgenwärts6924; danach gehe sie herab3381 und3802 lenke sich4229 auf die Seiten des Meers3220 Cinereth gegen dem Morgen6924,

12 und5439 komme herab3381 an den Jordan3383, daß ihr Ende8444 sei das Salzmeer4417. Das sei euer Land776 mit seiner Grenze1367 umher1366.

13 Und Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprach559: Das ist das Land776, das ihr durchs Los1486 unter euch teilen sollt5157, das der HErr3068 geboten6680 hat, den neun8672 Stämmen4294 und dem halben2677 Stamm4294 zu geben5414.

14 Denn der Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7206, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der Stamm4294 der Kinder1121 Gad, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der halbe2677 Stamm4294 Manasse4519 haben3947 ihr Teilgenommen.

15 Also haben3947 die zween Stämme4294 und der halbe2677 Stamm4294 ihr Erbteil5159 dahin dies seit des Jordans3383 gegen5676 Jericho3405, gegen4217 dem Morgen6924.

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Das sind die Namen8034 der Männer582, die das Land776 unter euch teilen sollen5157: Der Priester Eleasar499 und3548 t Josua, der Sohn1121

18 Dazu sollt5157 ihr nehmen3947 eines259 jeglichen Stamms Fürsten5387, das Land776 auszuteilen5157.

19 Und das sind der Männer582 Namen8034: Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

20 Semuel, der Sohn1121 Ammihuds5989, des Stamms Simeon8095;

21 Elidad449, der Sohn1121 Chislons3692, des Stamms Benjamin1144;

22 Buki, der Sohn1121 Jaglis, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Dan1835;

23 Haniel, der Sohn1121 Ephods641, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519 von den Kindern1121 Josephs3130;

24 Kemuel7055, der Sohn1121 Siphtans8204, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Ephraim669;

25 Elizaphan469, der Sohn1121 Parnachs6535, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074;

26 Paltiel6409, der Sohn1121 Asans, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485;

27 Ahihud282, der Sohn1121 Selomis8015, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Asser836;

28 Pedahel6300, der Sohn1121 Ammihuds5989 Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

29 Dies sind sie, denen der HErr3068 gebot6680, daß sie den Kindern1121 Israel3478 Erbe5157 austeileten im Lande776 Kanaan3667.

民數記

第34章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境爲業、

3 爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。

4 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。

5 自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。

6 爾境之西、卽以大海爲限。

7 自大海而往至何耳山、

8 又至哈末、延及西撻、

9 至於錫分哈薩以難爲爾北境。

10 自哈薩以難而往、至於示番、

11 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、

12 沿約但河、至於鹽海、為爾東境。爾之四境卽此。

13 摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、

14 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、

15 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。

16 耶和華諭摩西曰、

17 爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。

18 及各支派之牧伯、

19 猶大支派、耶孚尼子迦勒。

20 西面支派、亞米忽子示母利。

21 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、

22 但支派之牧伯、約利子布基。

23 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。

24 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。

25 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。

26 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、

27 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。

28 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。

29 以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 34

民數記

第34章

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 耶和華諭摩西曰、

2 Gebeut6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, so soll das776 Land776, das euch zum Erbteil5159 fällt5307 im Lande Kanaan3667, seine Grenze1367 haben.

2 告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境爲業、

3 Die Ecke6285 gegen Mittag5045 soll anfahen an3027 der Wüste4057 Zin6790 bei Edom123, daß eure Grenze1366 gegen Mittag5045 sei vom Ende7097 des Salzmeers4417, das gegen Morgen6924 liegt,

3 爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。

4 und3318 daß dieselbe Grenze1366 sich5437 lände vom Mittag5045 hinauf4608 gen Akrabbim4610 und gehe5674 durch Zinna, und sein Ende8444 vom Mittag5045 bis gen Kades-Barnea6947, und gelange am Dorf Adar2692 und gehe5674 durch Azmon6111;

4 爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。

5 und1366 lände sich5437 von Azmon6111 an den Bach5158 Ägyptens4714, und sein Ende8444 sei an dem Meer3220.

5 自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。

6 Aber die Grenze1366 gegen dem Abend3220 soll diese sein: nämlich das große1419 Meer3220. Das sei eure Grenze1366 gegen dem Abend3220.

6 爾境之西、卽以大海爲限。

7 Die Grenze1366 gegen Mitternacht6828 soll diese sein: Ihr sollt messen8376 von dem großen1419 Meer3220 an den Berg2022 Hor2023;

7 自大海而往至何耳山、

8 und8444 von dem Berge2022 Hor2023 messen8376, bis man kommt935 gen Hamath2574, daß sein Ausgang sei die Grenze1366 Zedada;

8 又至哈末、延及西撻、

9 und3318 desselben Grenze1366 ende8444 gen Siphron2202, und sei sein Ende am Dorf Enan2704. Das sei eure Grenze1366 gegen Mitternacht6828.

9 至於錫分哈薩以難爲爾北境。

10 Und sollt euch messen184 die Grenze1366 gegen Morgen6924 vom Dorf Enan2704 gen Sepham8221;

10 自哈薩以難而往、至於示番、

11 und1366 die Grenze1366 gehe herab3381 von Sepham8221 gen Ribla7247 zu Am von morgenwärts6924; danach gehe sie herab3381 und3802 lenke sich4229 auf die Seiten des Meers3220 Cinereth gegen dem Morgen6924,

11 延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、

12 und5439 komme herab3381 an den Jordan3383, daß ihr Ende8444 sei das Salzmeer4417. Das sei euer Land776 mit seiner Grenze1367 umher1366.

12 沿約但河、至於鹽海、為爾東境。爾之四境卽此。

13 Und Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprach559: Das ist das Land776, das ihr durchs Los1486 unter euch teilen sollt5157, das der HErr3068 geboten6680 hat, den neun8672 Stämmen4294 und dem halben2677 Stamm4294 zu geben5414.

13 摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、

14 Denn der Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7206, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der Stamm4294 der Kinder1121 Gad, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der halbe2677 Stamm4294 Manasse4519 haben3947 ihr Teilgenommen.

14 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、

15 Also haben3947 die zween Stämme4294 und der halbe2677 Stamm4294 ihr Erbteil5159 dahin dies seit des Jordans3383 gegen5676 Jericho3405, gegen4217 dem Morgen6924.

15 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。

16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

16 耶和華諭摩西曰、

17 Das sind die Namen8034 der Männer582, die das Land776 unter euch teilen sollen5157: Der Priester Eleasar499 und3548 t Josua, der Sohn1121

17 爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。

18 Dazu sollt5157 ihr nehmen3947 eines259 jeglichen Stamms Fürsten5387, das Land776 auszuteilen5157.

18 及各支派之牧伯、

19 Und das sind der Männer582 Namen8034: Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

19 猶大支派、耶孚尼子迦勒。

20 Semuel, der Sohn1121 Ammihuds5989, des Stamms Simeon8095;

20 西面支派、亞米忽子示母利。

21 Elidad449, der Sohn1121 Chislons3692, des Stamms Benjamin1144;

21 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、

22 Buki, der Sohn1121 Jaglis, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Dan1835;

22 但支派之牧伯、約利子布基。

23 Haniel, der Sohn1121 Ephods641, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519 von den Kindern1121 Josephs3130;

23 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。

24 Kemuel7055, der Sohn1121 Siphtans8204, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Ephraim669;

24 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。

25 Elizaphan469, der Sohn1121 Parnachs6535, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074;

25 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。

26 Paltiel6409, der Sohn1121 Asans, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485;

26 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、

27 Ahihud282, der Sohn1121 Selomis8015, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Asser836;

27 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。

28 Pedahel6300, der Sohn1121 Ammihuds5989 Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。

29 Dies sind sie, denen der HErr3068 gebot6680, daß sie den Kindern1121 Israel3478 Erbe5157 austeileten im Lande776 Kanaan3667.

29 以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。