Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 |
1 Weißt |
2 Hast |
3 Sie beugen |
4 Ihre Jungen werden feist |
5 Wer hat das Wild |
6 dem ich das Feld zum Hause |
7 Es verlacht |
8 Es schauet nach |
9 Meinest du, das Einhorn |
10 Kannst du ihm |
11 Magst du dich |
12 Magst du |
13 Die Federn |
14 der seine Eier |
15 Er vergisset, daß sie |
16 Er wird so hart |
17 Denn GOtt |
18 Zu der Zeit |
19 Kannst du dem Roß |
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken |
21 Es stampfet auf den Boden |
22 Es spottet |
23 wenngleich wider es klinget der Köcher |
24 Es zittert |
25 Wenn |
26 Fleuget der Habicht |
27 Fleuget der Adler |
28 In Felsen |
29 Von dannen schauet er |
30 Seine Jungen |
約伯記第39章 |
1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 |
2 爾能稽其月數、知其產期乎、 |
3 卷曲其身、劬勞生子、 |
4 其子漸長、適野不歸。 |
5 誰使野驢不受縶維、 |
6 居曠野、處鹵地、 |
7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 |
8 遊原隰食草萊者、非我乎。 |
9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 |
10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 |
11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 |
12 望其運穀至場圃乎、 |
13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 |
14 遺卵於土、暴卵於沙、 |
15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 |
16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 |
17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 |
18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 |
19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 |
20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 |
21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 |
22 蹈白刃、無所畏懼、 |
23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 |
24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 |
25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 |
26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 |
27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 |
28 彼居巉巖以棲身、 |
29 在彼瞻望以覓食、 |
30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 |
約伯記第39章 |
1 Weißt |
1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 |
2 Hast |
2 爾能稽其月數、知其產期乎、 |
3 Sie beugen |
3 卷曲其身、劬勞生子、 |
4 Ihre Jungen werden feist |
4 其子漸長、適野不歸。 |
5 Wer hat das Wild |
5 誰使野驢不受縶維、 |
6 dem ich das Feld zum Hause |
6 居曠野、處鹵地、 |
7 Es verlacht |
7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 |
8 Es schauet nach |
8 遊原隰食草萊者、非我乎。 |
9 Meinest du, das Einhorn |
9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 |
10 Kannst du ihm |
10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 |
11 Magst du dich |
11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 |
12 Magst du |
12 望其運穀至場圃乎、 |
13 Die Federn |
13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 |
14 der seine Eier |
14 遺卵於土、暴卵於沙、 |
15 Er vergisset, daß sie |
15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 |
16 Er wird so hart |
16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 |
17 Denn GOtt |
17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 |
18 Zu der Zeit |
18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 |
19 Kannst du dem Roß |
19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 |
20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken |
20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 |
21 Es stampfet auf den Boden |
21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 |
22 Es spottet |
22 蹈白刃、無所畏懼、 |
23 wenngleich wider es klinget der Köcher |
23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 |
24 Es zittert |
24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 |
25 Wenn |
25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 |
26 Fleuget der Habicht |
26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 |
27 Fleuget der Adler |
27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 |
28 In Felsen |
28 彼居巉巖以棲身、 |
29 Von dannen schauet er |
29 在彼瞻望以覓食、 |
30 Seine Jungen |
30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |