Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

約伯記

第39章

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

4 其子漸長、適野不歸。

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

5 誰使野驢不受縶維、

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

6 居曠野、處鹵地、

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

12 望其運穀至場圃乎、

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

28 彼居巉巖以棲身、

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

29 在彼瞻望以覓食、

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。