Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 |
|
1 Elihu |
|
2 Harre |
|
3 Ich will meinen Verstand weit holen |
|
4 Meine Reden |
|
5 Siehe, GOtt |
|
6 Den GOttlosen |
|
7 Er wendet |
|
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken |
|
9 so verkündiget er ihnen, was sie |
|
10 Und öffnet |
|
11 Gehorchen sie |
|
12 Gehorchen sie nicht, so werden |
|
13 Die Heuchler |
|
14 so wird ihre See LE |
|
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend |
|
16 Er wird dich reißen aus |
|
17 Du aber machst die Sache |
|
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn |
|
19 Meinest du, daß er deine Gewalt |
|
20 Du darfst der Nacht |
|
21 Hüte dich |
|
22 Siehe, GOtt |
|
23 Wer will über |
|
24 Gedenke |
|
25 Denn alle Menschen |
|
26 Siehe, GOtt |
|
27 Er macht |
|
28 daß die Wolken |
|
29 Wenn er vornimmt |
|
30 siehe, so breitet |
|
31 Denn damit schreckt |
|
32 Er decket den Blitz |
|
33 Davon zeuget sein Geselle |
約伯記第36章 |
|
1 以利戶又曰、 |
|
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
|
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
|
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
|
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
|
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
|
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
|
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
|
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
|
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
|
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
|
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
|
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
|
14 與孌童同科、少年短折。 |
|
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
|
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
|
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
|
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
|
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
|
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
|
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
|
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
|
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
|
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
|
25 爾當頌美焉。 |
|
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
|
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
|
28 空中霡霂、常沾常足、 |
|
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
|
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
|
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
|
32 或以雷電、任意震擊、 |
|
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 |
約伯記第36章 |
|
1 Elihu |
1 以利戶又曰、 |
|
2 Harre |
2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 |
|
3 Ich will meinen Verstand weit holen |
3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 |
|
4 Meine Reden |
4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 |
|
5 Siehe, GOtt |
5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 |
|
6 Den GOttlosen |
6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 |
|
7 Er wendet |
7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 |
|
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken |
8 其繫以縲絏、加以患難者、 |
|
9 so verkündiget er ihnen, was sie |
9 欲指其過失、責其驕泰、 |
|
10 Und öffnet |
10 使受訓誨、改惡遷善、 |
|
11 Gehorchen sie |
11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 |
|
12 Gehorchen sie nicht, so werden |
12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 |
|
13 Die Heuchler |
13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 |
|
14 so wird ihre See LE |
14 與孌童同科、少年短折。 |
|
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend |
15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 |
|
16 Er wird dich reißen aus |
16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 |
|
17 Du aber machst die Sache |
17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 |
|
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn |
18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 |
|
19 Meinest du, daß er deine Gewalt |
19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 |
|
20 Du darfst der Nacht |
20 勿樂死亡、歸於陰府、 |
|
21 Hüte dich |
21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 |
|
22 Siehe, GOtt |
22 上帝無不能、其善誘非人可及。 |
|
23 Wer will über |
23 獨斷獨行、誰能議之哉。 |
|
24 Gedenke |
24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 |
|
25 Denn alle Menschen |
25 爾當頌美焉。 |
|
26 Siehe, GOtt |
26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 |
|
27 Er macht |
27 以一勺之水、興雲致雨、 |
|
28 daß die Wolken |
28 空中霡霂、常沾常足、 |
|
29 Wenn er vornimmt |
29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 |
|
30 siehe, so breitet |
30 電閃穹蒼、覆幬海底、 |
|
31 Denn damit schreckt |
31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 |
|
32 Er decket den Blitz |
32 或以雷電、任意震擊、 |
|
33 Davon zeuget sein Geselle |
33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |