Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 |
1 Da antwortete |
2 Wann wollt ihr der Rede |
3 Warum werden |
4 Willst du |
5 Auch wird das Licht |
6 Das Licht |
7 Die Zugänge seiner Habe |
8 Denn er ist mit seinen Füßen |
9 Der Strick |
10 Sein Strick ist |
11 Um |
12 Hunger |
13 Die Stärke seiner Haut |
14 Seine Hoffnung |
15 In seiner Hütte |
16 Von unten werden verdorren |
17 Sein Gedächtnis |
18 Er |
19 Er wird keine Kinder |
20 Die nach ihm kommen |
21 Das ist |
約伯記第18章 |
1 書亞人必達曰、 |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 |
約伯記第18章 |
1 Da antwortete |
1 書亞人必達曰、 |
2 Wann wollt ihr der Rede |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 Warum werden |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 Willst du |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 Auch wird das Licht |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 Das Licht |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 Die Zugänge seiner Habe |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 Denn er ist mit seinen Füßen |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 Der Strick |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 Sein Strick ist |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 Um |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 Hunger |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 Die Stärke seiner Haut |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 Seine Hoffnung |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 In seiner Hütte |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 Von unten werden verdorren |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 Sein Gedächtnis |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 Er |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 Er wird keine Kinder |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 Die nach ihm kommen |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 Das ist |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |