以賽亞書第25章 |
1 |
2 你曾使 |
3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。 |
4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量 |
5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散 |
6 |
7 他又必在這山 |
8 他必得勝吞滅死亡 |
9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」 |
10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下 |
11 他必在他們中間 |
12 他必 |
IсаяРозділ 25 |
1 |
2 Бо Ти купою каменя місто вчинив, укріплене місто — руїною, чужине́цький пала́ц перестав бути містом, навіки не буде воно відбудо́ване! |
3 Тому буде хвалити Тебе наро́д сильний, місто лю́дів наси́льників буде боятись Тебе, |
4 бо твердинею став Ти нужде́нному, твердинею став для убогого в час його у́тиску, охороною від хуртови́ни, тінню від спе́ки, — і дух тих наси́льників був немов хуртови́на на сті́ну! |
5 Як спеко́ту в пустині, Ти крики чужи́нців прибо́ркав; як тінню від хмари спеко́ту, спів наси́льників так Він приглу́шить. |
6 І вчи́нить Господь Саваот на горі цій гости́ну з страв ситих, гостину із вин молодих, із шпіко́вого то́вщу, із очи́щених вин молодих. |
7 І Він на горі цій пони́щить засло́ну, заслону над усіма наро́дами, та покриття́, що розтягнене над усіма лю́дами. |
8 Смерть знищена буде наза́вжди, і витре сльозу́ Господь Бог із обличчя усякого, і га́ньбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав. |
9 І скажуть в той день: Це наш Бог, що на Нього ми мали надію — і Він спас нас! Це Господь, що на Нього ми мали надію, — тішмося ж ми та радіймо спасі́нням Його! |
10 Бо Господня рука на горі цій спочи́не, Моав же на місці своєму пото́птаний буде, як солома вито́птується у гної́вці, |
11 і простя́гне він руки свої серед неї, немов той плива́к простягає, щоб пли́вати, і прини́зить пиху́ його Він разом з пі́дступами його рук. |
12 А високу твердиню цих мурів твоїх Він розва́лить, пони́зить, на землю їх кине, у по́рох! |
以賽亞書第25章 |
IсаяРозділ 25 |
1 |
1 |
2 你曾使 |
2 Бо Ти купою каменя місто вчинив, укріплене місто — руїною, чужине́цький пала́ц перестав бути містом, навіки не буде воно відбудо́ване! |
3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。 |
3 Тому буде хвалити Тебе наро́д сильний, місто лю́дів наси́льників буде боятись Тебе, |
4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量 |
4 бо твердинею став Ти нужде́нному, твердинею став для убогого в час його у́тиску, охороною від хуртови́ни, тінню від спе́ки, — і дух тих наси́льників був немов хуртови́на на сті́ну! |
5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散 |
5 Як спеко́ту в пустині, Ти крики чужи́нців прибо́ркав; як тінню від хмари спеко́ту, спів наси́льників так Він приглу́шить. |
6 |
6 І вчи́нить Господь Саваот на горі цій гости́ну з страв ситих, гостину із вин молодих, із шпіко́вого то́вщу, із очи́щених вин молодих. |
7 他又必在這山 |
7 І Він на горі цій пони́щить засло́ну, заслону над усіма наро́дами, та покриття́, що розтягнене над усіма лю́дами. |
8 他必得勝吞滅死亡 |
8 Смерть знищена буде наза́вжди, і витре сльозу́ Господь Бог із обличчя усякого, і га́ньбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав. |
9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」 |
9 І скажуть в той день: Це наш Бог, що на Нього ми мали надію — і Він спас нас! Це Господь, що на Нього ми мали надію, — тішмося ж ми та радіймо спасі́нням Його! |
10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下 |
10 Бо Господня рука на горі цій спочи́не, Моав же на місці своєму пото́птаний буде, як солома вито́птується у гної́вці, |
11 他必在他們中間 |
11 і простя́гне він руки свої серед неї, немов той плива́к простягає, щоб пли́вати, і прини́зить пиху́ його Він разом з пі́дступами його рук. |
12 他必 |
12 А високу твердиню цих мурів твоїх Він розва́лить, пони́зить, на землю їх кине, у по́рох! |