以賽亞書

第25章

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.

以賽亞書

第25章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.