以賽亞書

第25章

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 Господи!3068 Ты Бог430 мой; превознесу7311 Тебя, восхвалю3034 имя8034 Твое, ибо Ты совершил6213 дивное;6382 предопределения6098 древние7350 истинны,530 аминь.544

2 Ты превратил7760 город5892 в груду1530 камней, твердую1219 крепость7151 в развалины;4654 чертогов759 иноплеменников2114 уже не стало в городе;5892 вовек не будет он восстановлен.1129

3 Посему будут3513 прославлять3513 Тебя народы5971 сильные;5794 города7151 страшных6184 племен1471 будут3372 бояться3372 Тебя,

4 ибо Ты был убежищем4581 бедного,1800 убежищем4581 нищего34 в тесное6862 для него время, защитою4268 от бури,2230 тенью6738 от зноя;2721 ибо гневное дыхание7307 тиранов6184 было подобно буре2230 против стены.7023

5 Как зной2721 в месте безводном,6724 Ты укротил3665 буйство7588 врагов;2114 как зной2721 тенью6738 облака,5645 подавлено6030 ликование2159 притеснителей.6184

6 И сделает6213 Господь3068 Саваоф6635 на горе2022 сей для всех народов5971 трапезу4960 из тучных8081 яств, трапезу4960 из чистых вин,8105 из тука8081 костей4229 и самых чистых2212 вин;8105

7 и уничтожит1104 на горе2022 сей покрывало,3875 покрывающее3874 все народы,5971 покрывало,4541 лежащее5259 на всех племенах.1471

8 Поглощена1104 будет смерть4194 навеки,5331 и отрет4229 Господь136 Бог3069 слезы1832 со всех лиц,6440 и снимет5493 поношение2781 с народа5971 Своего по всей земле;776 ибо так говорит1696 Господь.3068

9 И скажут559 в тот день:3117 вот Он, Бог430 наш! на Него мы уповали,6960 и Он спас3467 нас! Сей есть Господь;3068 на Него уповали6960 мы; возрадуемся1523 и возвеселимся8055 во спасении3444 Его!

10 Ибо рука3027 Господа3068 почиет5117 на горе2022 сей, и Моав4124 будет попран1758 на месте своем, как попирается1758 солома4963 в навозе.40874325

11 И хотя он распрострет6566 посреди7130 его руки3027 свои, как плавающий7811 распростирает6566 их для плавания;7811 но Бог унизит8213 гордость1346 его вместе с лукавством698 рук3027 его.

12 И твердыню4013 высоких4869 стен2346 твоих обрушит,7817 низвергнет,8213 повергнет5060 на землю,776 в прах.6083

以賽亞書

第25章

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

1 Господи!3068 Ты Бог430 мой; превознесу7311 Тебя, восхвалю3034 имя8034 Твое, ибо Ты совершил6213 дивное;6382 предопределения6098 древние7350 истинны,530 аминь.544

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

2 Ты превратил7760 город5892 в груду1530 камней, твердую1219 крепость7151 в развалины;4654 чертогов759 иноплеменников2114 уже не стало в городе;5892 вовек не будет он восстановлен.1129

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

3 Посему будут3513 прославлять3513 Тебя народы5971 сильные;5794 города7151 страшных6184 племен1471 будут3372 бояться3372 Тебя,

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

4 ибо Ты был убежищем4581 бедного,1800 убежищем4581 нищего34 в тесное6862 для него время, защитою4268 от бури,2230 тенью6738 от зноя;2721 ибо гневное дыхание7307 тиранов6184 было подобно буре2230 против стены.7023

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

5 Как зной2721 в месте безводном,6724 Ты укротил3665 буйство7588 врагов;2114 как зной2721 тенью6738 облака,5645 подавлено6030 ликование2159 притеснителей.6184

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

6 И сделает6213 Господь3068 Саваоф6635 на горе2022 сей для всех народов5971 трапезу4960 из тучных8081 яств, трапезу4960 из чистых вин,8105 из тука8081 костей4229 и самых чистых2212 вин;8105

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

7 и уничтожит1104 на горе2022 сей покрывало,3875 покрывающее3874 все народы,5971 покрывало,4541 лежащее5259 на всех племенах.1471

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

8 Поглощена1104 будет смерть4194 навеки,5331 и отрет4229 Господь136 Бог3069 слезы1832 со всех лиц,6440 и снимет5493 поношение2781 с народа5971 Своего по всей земле;776 ибо так говорит1696 Господь.3068

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

9 И скажут559 в тот день:3117 вот Он, Бог430 наш! на Него мы уповали,6960 и Он спас3467 нас! Сей есть Господь;3068 на Него уповали6960 мы; возрадуемся1523 и возвеселимся8055 во спасении3444 Его!

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

10 Ибо рука3027 Господа3068 почиет5117 на горе2022 сей, и Моав4124 будет попран1758 на месте своем, как попирается1758 солома4963 в навозе.40874325

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

11 И хотя он распрострет6566 посреди7130 его руки3027 свои, как плавающий7811 распростирает6566 их для плавания;7811 но Бог унизит8213 гордость1346 его вместе с лукавством698 рук3027 его.

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

12 И твердыню4013 высоких4869 стен2346 твоих обрушит,7817 низвергнет,8213 повергнет5060 на землю,776 в прах.6083