以賽亞書

第25章

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

Пророк Исаия

Глава 25

1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;

8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.

9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.

12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.

以賽亞書

第25章

Пророк Исаия

Глава 25

1 耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名;因為你曾行過奇妙的事[hast done wonderful things]你古時所定的盡是忠信誠實[thy counsels of old are faithfulness and truth]

1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

2曾使[hast made]城變為亂堆;使堅固城變為荒場。使外邦人宮殿的城不再為城;永遠不再建造。

2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.

3 所以,剛強的民必榮耀你,強暴之國的城必敬畏你。

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

4 因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量[strength],作困乏人急難中的力量[strength],作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

5 你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;就是以雲影使熱氣消散[even the heat with the shadow of a cloud]強暴人的枝子必被削下[the branch of the terrible ones shall be brought low]

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

6 在這山[in this mountain],大軍之耶和華必為眾民用肥甘設擺筵席,用渣滓上的酒[wines on the lees]和滿髓的肥甘,並渣滓上的醇酒[wines on the lees well refined],設擺筵席。

6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.

7 他又必在這山[in this mountain]除滅遮蓋眾民之物和遮蔽列國[nations]蒙臉的帕子。

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;

8 他必得勝吞滅死亡[will swallow up death in victory];主耶和華必擦去各人臉上的眼淚;又除掉全地上[all the earth]他百姓的責罰[rebuke]。因為這話[it]是耶和華所說[hath spoken]的。

8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.

9 到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華;我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」

9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 耶和華的手必按在這山上,摩押人必被踐踏在他以下[shall be trodden down under him],好像乾草被踐踏,堆為糞堆[for the dunghill]

10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

11 他必在他們中間[in the midst of them]伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;他必使他們的[their]驕傲和他們[their]所奪的財物[spoils]一併敗落。

11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.

12 他必[shall he]使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。

12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.