耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Єремiя

Розділ 38

1 І почув Шефатія, син Маттанів, і Ґедалія, син Пашхурів, і Юхал, син Шелемеїн, і Пашхур, син Малкійїн, ті слова́, що Єремія говорив до всьо́го наро́ду, кажучи:

2 „Так говорить Господь: Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, голоду та від морови́ці, а хто вийде до халдеїв, той буде жити, і стане йому душа його за здо́бич, — і він житиме!

3 Так говорить Господь: Напевно буде да́не це місто в руку ві́йська вавилонського царя, — і він здобуде його́!“

4 І сказали зверхники до царя: „Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він осла́блює руки воякі́в, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова́, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього наро́ду добра, а тільки зла!“

5 І сказав цар Седекія: „Ось він у ваших руках, бо цар нічо́го не вдіє супроти вас“.

6 І взяли́ Єремію та й кинули його до ями Малкійї, царе́вого сина, що в подвір'ї в'язни́ці, і спустили Єремію шну́рами. А в ямі була не вода, а тільки багно́, — і загруз Єремія в багні́!

7 І почув мурин Евед-Мелех, е́внух, який був у царсько́му домі, що Єремію кинули до ями, а цар сидів у Веніяминовій брамі.

8 І вийшов Евед-Мелех з царсько́го дому, та й сказав цареві, говорячи:

9 „Пане мій ца́рю, ці люди вчинили зло в усьо́му, що зробили пророкові Єремії, якого кинули до ями, — і помре він на своєму місці через голод, бо в місті нема вже хліба“.

10 І наказав цар му́ринові Евед-Мелехові, говорячи: „Візьми з собою звідси троє люда, і ви́тягнеш пророка Єремію з ями, поки він ще не вмер!“

11 І взяв Евед-Мелех тих людей з собою, і прийшов до царсько́го дому під скарбни́цею, і набрав ізвідти подертого шмаття́ та непотрібних ла́хів, і спустив їх до Єремії до ями шну́рами.

12 І сказав му́рин Евед-Мелех до Єремії: „Поклади це подерте шмаття́ та лахи попід пахи своїх рук під шну́ри!“ І зробив Єремія так.

13 І потягнули Єремію шну́рами, і витягли його з ями. І сидів Єремія в подвір'ї в'язни́ці.

14 І послав цар Седекія, і взяв пророка Єремію до се́бе, до третього входу, що в домі Господньому. І сказав цар до Єремії: „Запитаю я тебе про щось, — не заховуй від ме́не нічо́го!“

15 І сказав Єремія до Седекії: „Коли я провіщу́ тобі, то чи справді не вб'єш ти мене? А коли пора́джу тобі, то мене не послухаєш“.

16 I присягнув цар Седекія Єремії таємно, говорячи: „Як живий Господь, що створив нам цю душу: не вб'ю тебе, і не дам тебе в руку тих людей, що шукають твоєї душі!“

17 І сказав Єремія до Седекії: „Так говорить Господь, Бог Савао́т, Бог Ізраїлів: Якщо справді ви́йдеш ти до зверхників вавилонського царя, то житиме душа твоя, а місто це не буде спа́лене огнем, і бу́деш жити ти та дім твій.

18 А якщо ти не ви́йдеш до вавилонського царя, то це місто буде да́не в руку халдеїв, і вони спа́лять його огнем, — і ти не втечеш з їхньої руки“.

19 І сказав цар Седекія до Єремії: „Я боюся юдеїв, що перейшли до халдеїв, — щоб не дали мене́ в їхню руку, і щоб не насміялися з ме́не“.

20 І сказав Єремія: „Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю́ тобі, — і буде добре тобі, і буде жити душа твоя!

21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:

22 І ось усі жінки́, що залиши́лися в домі Юдиного царя, будуть відве́дені до зверхників вавилонського царя, і вони скажуть: „Підмовили тебе й перемогли тебе твої при́ятелі; погрузи́ли в багно́ твої но́ги, та вони назад відійшли́“.

23 А всі жінки́ твої та всі сини твої будуть відве́дені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схо́плений, а місто це буде спа́лене огнем“.

24 І сказав Седекія до Єремії: „Нехай ніхто не знає про ці слова́, і ти не помреш.

25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то при́йдуть до тебе та й скажуть тобі: „Розкажи но нам, що́ говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що́ ж говорив тобі цар?“

26 то скажеш до них: „Я склав своє блага́ння перед царське́ обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не поме́рти“.

27 І прийшли всі зверхники до Єремії й запиталися його, і він розказав їм згідно зо всіма́ тими словами, що звелів був цар. І вони мо́вчки відійшли від нього, бо не довідались про обгово́рену річ.

28 І сидів Єремія на подвір'ї в'язни́ці аж до дня, коли був здобутий Єрусалим. І сталося, як був здобутий Єрусалим:

耶利米書

第38章

Єремiя

Розділ 38

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

1 І почув Шефатія, син Маттанів, і Ґедалія, син Пашхурів, і Юхал, син Шелемеїн, і Пашхур, син Малкійїн, ті слова́, що Єремія говорив до всьо́го наро́ду, кажучи:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

2 „Так говорить Господь: Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, голоду та від морови́ці, а хто вийде до халдеїв, той буде жити, і стане йому душа його за здо́бич, — і він житиме!

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

3 Так говорить Господь: Напевно буде да́не це місто в руку ві́йська вавилонського царя, — і він здобуде його́!“

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

4 І сказали зверхники до царя: „Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він осла́блює руки воякі́в, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова́, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього наро́ду добра, а тільки зла!“

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

5 І сказав цар Седекія: „Ось він у ваших руках, бо цар нічо́го не вдіє супроти вас“.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

6 І взяли́ Єремію та й кинули його до ями Малкійї, царе́вого сина, що в подвір'ї в'язни́ці, і спустили Єремію шну́рами. А в ямі була не вода, а тільки багно́, — і загруз Єремія в багні́!

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

7 І почув мурин Евед-Мелех, е́внух, який був у царсько́му домі, що Єремію кинули до ями, а цар сидів у Веніяминовій брамі.

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

8 І вийшов Евед-Мелех з царсько́го дому, та й сказав цареві, говорячи:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

9 „Пане мій ца́рю, ці люди вчинили зло в усьо́му, що зробили пророкові Єремії, якого кинули до ями, — і помре він на своєму місці через голод, бо в місті нема вже хліба“.

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

10 І наказав цар му́ринові Евед-Мелехові, говорячи: „Візьми з собою звідси троє люда, і ви́тягнеш пророка Єремію з ями, поки він ще не вмер!“

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

11 І взяв Евед-Мелех тих людей з собою, і прийшов до царсько́го дому під скарбни́цею, і набрав ізвідти подертого шмаття́ та непотрібних ла́хів, і спустив їх до Єремії до ями шну́рами.

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

12 І сказав му́рин Евед-Мелех до Єремії: „Поклади це подерте шмаття́ та лахи попід пахи своїх рук під шну́ри!“ І зробив Єремія так.

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

13 І потягнули Єремію шну́рами, і витягли його з ями. І сидів Єремія в подвір'ї в'язни́ці.

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

14 І послав цар Седекія, і взяв пророка Єремію до се́бе, до третього входу, що в домі Господньому. І сказав цар до Єремії: „Запитаю я тебе про щось, — не заховуй від ме́не нічо́го!“

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

15 І сказав Єремія до Седекії: „Коли я провіщу́ тобі, то чи справді не вб'єш ти мене? А коли пора́джу тобі, то мене не послухаєш“.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

16 I присягнув цар Седекія Єремії таємно, говорячи: „Як живий Господь, що створив нам цю душу: не вб'ю тебе, і не дам тебе в руку тих людей, що шукають твоєї душі!“

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

17 І сказав Єремія до Седекії: „Так говорить Господь, Бог Савао́т, Бог Ізраїлів: Якщо справді ви́йдеш ти до зверхників вавилонського царя, то житиме душа твоя, а місто це не буде спа́лене огнем, і бу́деш жити ти та дім твій.

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

18 А якщо ти не ви́йдеш до вавилонського царя, то це місто буде да́не в руку халдеїв, і вони спа́лять його огнем, — і ти не втечеш з їхньої руки“.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

19 І сказав цар Седекія до Єремії: „Я боюся юдеїв, що перейшли до халдеїв, — щоб не дали мене́ в їхню руку, і щоб не насміялися з ме́не“.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

20 І сказав Єремія: „Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю́ тобі, — і буде добре тобі, і буде жити душа твоя!

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

22 І ось усі жінки́, що залиши́лися в домі Юдиного царя, будуть відве́дені до зверхників вавилонського царя, і вони скажуть: „Підмовили тебе й перемогли тебе твої при́ятелі; погрузи́ли в багно́ твої но́ги, та вони назад відійшли́“.

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

23 А всі жінки́ твої та всі сини твої будуть відве́дені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схо́плений, а місто це буде спа́лене огнем“.

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

24 І сказав Седекія до Єремії: „Нехай ніхто не знає про ці слова́, і ти не помреш.

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то при́йдуть до тебе та й скажуть тобі: „Розкажи но нам, що́ говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що́ ж говорив тобі цар?“

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

26 то скажеш до них: „Я склав своє блага́ння перед царське́ обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не поме́рти“.

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

27 І прийшли всі зверхники до Єремії й запиталися його, і він розказав їм згідно зо всіма́ тими словами, що звелів був цар. І вони мо́вчки відійшли від нього, бо не довідались про обгово́рену річ.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

28 І сидів Єремія на подвір'ї в'язни́ці аж до дня, коли був здобутий Єрусалим. І сталося, як був здобутий Єрусалим: