耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Jeremiah

Chapter 38

1 THEN Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying,

2 Thus says the LORD: He who remains in this city shall die by sword, by famine, and by pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live: and shall save his life.

3 Thus says the LORD, This city shall surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, which shall take it.

4 Then the princes said to the king, Let this man be put to death; for it is he who is weakening the hands of the men of war who remain in this city and the hands of all the people in speaking such words to them; for this man is not seeking the welfare of this people, but the hurt.

5 Then King Zedekiah said, Behold, he is in your hands; for the king cannot say anything to you.

6 Then they took Jeremiah and cast him into the well of Malchiah the son of the king, which was in the court of the prison; and they let down Jeremiah with ropes. And there was no water in the well, but only mire; so Jeremiah sank in the mire.

7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the well, the king then sitting in the gate of Benjamin;

8 So Ebed-melech went forth out of the king's house and spoke to the king, saying,

9 My Lord, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, for they have cast him into the well; and, behold, he will die of hunger, for there is no more bread in the city.

10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with you, and go and draw up Jeremiah out of the well before he dies.

11 So Ebed-melech the Ethiopian took the men with him from the king's house, and went into the treasury which is below the palace and took from there some worn out towels and rags, and lowered them down by a rope into the well to Jeremiah.

12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these old towels and rags under your armpits under the rope. And Jeremiah did so.

13 So they drew up Jeremiah with the rope, and took him up out of the well; and Jeremiah remained in the court of the prison.

14 Then King Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD; and the king said to Jeremiah, I will ask you a question, hide not a word from me.

15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I tell you, behold, you will surely put me to death; and if I give you counsel, you will not listen to me.

16 So King Zedekiah swore secretly to Jeremiah in the palace, saying, As the LORD lives, who created soul in us, I will not put you to death, neither will I deliver you into the hand of these men who seek your life.

17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you will go forth to the king of Babylon's princes, then you will spare your life, and this city shall not be burned with fire; and you and your household shall live;

18 But if you do not go forth to the king of Babylon's princes, then this city shall be delivered into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hands.

19 And King Zedekiah said to Jeremiah, I am afraid, because of the Jews, to go forth to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands and they mock me.

20 But Jeremiah said, They will not deliver you. Obey the word of the LORD, which I speak to you; so it shall be well with you, and your life shall be saved.

21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:

22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall go forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have deceived you and have prevailed against you; yea, they have caused your feet to sink in the mire, and they have turned away from you.

23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you yourself shall not escape from their hands, but shall be delivered into the hands of the king of Babylon; and this city shall be burned with fire.

24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words and you shall not die.

25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you said to the king and what the king said to you, hide nothing from us and we will not put you to death;

26 Then you shall say to them, I was beseeching the king that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.

27 Then came all the princes to Jeremiah and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded him. So they ceased conversing with him because the matter was not made known.

28 So Jeremiah abode in the court of the prison house until the day that Jerusalem was taken.

耶利米書

第38章

Jeremiah

Chapter 38

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

1 THEN Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying,

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

2 Thus says the LORD: He who remains in this city shall die by sword, by famine, and by pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live: and shall save his life.

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

3 Thus says the LORD, This city shall surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, which shall take it.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

4 Then the princes said to the king, Let this man be put to death; for it is he who is weakening the hands of the men of war who remain in this city and the hands of all the people in speaking such words to them; for this man is not seeking the welfare of this people, but the hurt.

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

5 Then King Zedekiah said, Behold, he is in your hands; for the king cannot say anything to you.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

6 Then they took Jeremiah and cast him into the well of Malchiah the son of the king, which was in the court of the prison; and they let down Jeremiah with ropes. And there was no water in the well, but only mire; so Jeremiah sank in the mire.

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the well, the king then sitting in the gate of Benjamin;

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

8 So Ebed-melech went forth out of the king's house and spoke to the king, saying,

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

9 My Lord, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, for they have cast him into the well; and, behold, he will die of hunger, for there is no more bread in the city.

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with you, and go and draw up Jeremiah out of the well before he dies.

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

11 So Ebed-melech the Ethiopian took the men with him from the king's house, and went into the treasury which is below the palace and took from there some worn out towels and rags, and lowered them down by a rope into the well to Jeremiah.

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these old towels and rags under your armpits under the rope. And Jeremiah did so.

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

13 So they drew up Jeremiah with the rope, and took him up out of the well; and Jeremiah remained in the court of the prison.

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

14 Then King Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD; and the king said to Jeremiah, I will ask you a question, hide not a word from me.

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I tell you, behold, you will surely put me to death; and if I give you counsel, you will not listen to me.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

16 So King Zedekiah swore secretly to Jeremiah in the palace, saying, As the LORD lives, who created soul in us, I will not put you to death, neither will I deliver you into the hand of these men who seek your life.

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you will go forth to the king of Babylon's princes, then you will spare your life, and this city shall not be burned with fire; and you and your household shall live;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

18 But if you do not go forth to the king of Babylon's princes, then this city shall be delivered into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hands.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

19 And King Zedekiah said to Jeremiah, I am afraid, because of the Jews, to go forth to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands and they mock me.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

20 But Jeremiah said, They will not deliver you. Obey the word of the LORD, which I speak to you; so it shall be well with you, and your life shall be saved.

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall go forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have deceived you and have prevailed against you; yea, they have caused your feet to sink in the mire, and they have turned away from you.

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you yourself shall not escape from their hands, but shall be delivered into the hands of the king of Babylon; and this city shall be burned with fire.

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words and you shall not die.

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you said to the king and what the king said to you, hide nothing from us and we will not put you to death;

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

26 Then you shall say to them, I was beseeching the king that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

27 Then came all the princes to Jeremiah and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded him. So they ceased conversing with him because the matter was not made known.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

28 So Jeremiah abode in the court of the prison house until the day that Jerusalem was taken.