耶利米書第38章 |
1 |
2 「耶和華如此說:留 |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
4 故此 |
5 西底家王便 |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
7 |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
9 「我主我王 |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
14 |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
17 |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
22 看哪 |
23 |
24 |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
28 於是耶利米仍在囚院 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. |
3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его. |
4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла. |
5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать. |
6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи. |
7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых. |
8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю: |
9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе. |
10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер. |
11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках. |
12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия. |
13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи. |
14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова. |
15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня. |
16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей. |
17 |
18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их. |
19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною. |
20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. |
21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова: |
22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`, |
23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем. |
24 |
25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`? |
26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там. |
27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова. |
28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим. |
耶利米書第38章 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
1 |
2 「耶和華如此說:留 |
2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его. |
4 故此 |
4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла. |
5 西底家王便 |
5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать. |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи. |
7 |
7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых. |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю: |
9 「我主我王 |
9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе. |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер. |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках. |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия. |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи. |
14 |
14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова. |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня. |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей. |
17 |
17 |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их. |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною. |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова: |
22 看哪 |
22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`, |
23 |
23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем. |
24 |
24 |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`? |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там. |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова. |
28 於是耶利米仍在囚院 |
28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим. |