耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Єремiя

Розділ 13

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“

耶利米書

第13章

Єремiя

Розділ 13

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

3 耶和華的話第二次臨到我說:

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“