耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Вот что Господь сказал мне: «Иеремия, пойди и купи себе льняной пояс, опояшь им себя и следи, чтобы он не намок».

2 И купил я льняной пояс, как повелел мне Господь, и опоясал себя.

3 И весть Господняя пришла ко мне во второй раз:

4 «Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди в Фару и спрячь его среди камней».

5 Я пошёл в Фару и спрятал свой пояс, как велел мне Господь.

6 Позже Господь мне сказал: «Иди в Фару и возьми свой пояс, который Я велел тебе там спрятать».

7 Тогда я пошёл в Фару, отыскал свой пояс и вытащил его из-под камней, но теперь я не мог носить его, потому что он был испорчен и стал ни на что не годен.

8 Затем ко мне опять пришла весть от Господа.

9 «Пояс испорчен и ни на что не годен. Так же Я поступлю с надменными людьми Иудеи и Иерусалима.

10 Я уничтожу гордых и злых людей Иерусалима, потому что они отказываются слушать Мои слова, они упрямы и делают то, что хотят, а также поклоняются другим богам. Эти люди станут словно льняной пояс, ни на что не годны.

11 Так же как человек туго оборачивает пояс вокруг тела, так и Я обернул все семьи Израиля и Иудеи вокруг Меня, — сказал Господь. — Я сделал так, чтобы эти люди стали Моим народом. Тогда бы они принесли Мне славу, честь и хвалу, но они не послушали Меня».

12 «Иеремия, скажи людям Иудеи то, что говорит Господь, Бог Израиля: „Каждый бурдюк должен быть наполнен вином”. Эти люди будут смеяться и скажут тебе: „Конечно, мы знаем, что каждый бурдюк должен быть полон вина”.

13 Тогда ты передашь им слова Господние. Он сказал: „Я сделаю каждого, кто живёт на этой земле, беспомощным, подобно пьяному. Я говорю о царях, сидящих на троне Давида, о священниках, о пророках и обо всех, кто живёт в Иерусалиме.

14 Я заставлю каждого из них спотыкаться и сталкиваться друг с другом: отцы и дети будут падать друг на друга, — это слова Господа. — Я не буду сочувствовать им или испытывать жалость, Я не позволю милосердию остановить Меня, чтобы Я не уничтожил людей Иудеи”».

15 Слушай и внимай, потому что Господь велел тебе: «Не возгордись!»

16 Господу твоему Богу честь воздавай, восхваляй Его, а иначе Он принесёт мрак. Восхваляй Его до того, как падёшь на тёмные холмы. Вы, люди Иудеи, надеетесь на свет, но во тьму густую превратит его Господь.

17 Если, люди Иудеи, вы не послушаете Господа, то я спрячусь и буду рыдать, и ваша гордыня будет причиной моих горьких слёз. Глаза мои слезами переполнятся, потому что стадо Господа поймано будет.

18 Скажи царю и матери его, чтобы с тронов сошли. Прекрасные короны с их голов уже упали.

19 Города в пустыне Негев закрыты, их никто не может открыть. Все жители Иудеи изгнаны, их увели как пленных.

20 Иерусалим, посмотри: с севера подходит враг. Где твоё прекрасное стадо, данное тебе Господом? Его больше нет!

21 Что скажешь ты, когда Я позволю твоим врагам, которым ты свои сокровенные секреты доверял, царствовать над тобой? Несомненно, ты будешь страдать от боли, подобной той, которую испытывает женщина во время родов.

22 Ты можешь спросить себя: «Почему со мной случились все эти несчастья?» За то, что твои грехи бессчётны! Именно поэтому врагу было позволено разорвать твою юбку и познать тебя.

23 Как чернокожий человек не может изменить цвет кожи, как барс не может своих пятен сбросить, так и Иерусалим не может измениться и зло творит всегда.

24 «Я заставлю тебя покинуть дома твои. Ты побежишь во все стороны, ты будешь как солома, которую разносит пустынный ветер.

25 За то, что ты Меня забыл и верил чужим богам, всё это с тобой случится, — говорит Господь, — но это только часть плана Моего.

26 Иерусалим, Я задеру юбку твою тебе на лицо, и тогда все тебя увидят и застыдят.

27 Я видел мерзости, которые ты творила, Я слышал смех твой и прелюбодейство, Я знаю похотливость твоих планов, Я видел тебя на холмах и в поле. Горе будет тебе, Иерусалим! Долго ли ещё будешь пребывать в этих грязных грехах?»

耶利米書

第13章

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

1 Вот что Господь сказал мне: «Иеремия, пойди и купи себе льняной пояс, опояшь им себя и следи, чтобы он не намок».

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

2 И купил я льняной пояс, как повелел мне Господь, и опоясал себя.

3 耶和華的話第二次臨到我說:

3 И весть Господняя пришла ко мне во второй раз:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

4 «Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди в Фару и спрячь его среди камней».

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

5 Я пошёл в Фару и спрятал свой пояс, как велел мне Господь.

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

6 Позже Господь мне сказал: «Иди в Фару и возьми свой пояс, который Я велел тебе там спрятать».

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

7 Тогда я пошёл в Фару, отыскал свой пояс и вытащил его из-под камней, но теперь я не мог носить его, потому что он был испорчен и стал ни на что не годен.

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

8 Затем ко мне опять пришла весть от Господа.

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

9 «Пояс испорчен и ни на что не годен. Так же Я поступлю с надменными людьми Иудеи и Иерусалима.

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

10 Я уничтожу гордых и злых людей Иерусалима, потому что они отказываются слушать Мои слова, они упрямы и делают то, что хотят, а также поклоняются другим богам. Эти люди станут словно льняной пояс, ни на что не годны.

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

11 Так же как человек туго оборачивает пояс вокруг тела, так и Я обернул все семьи Израиля и Иудеи вокруг Меня, — сказал Господь. — Я сделал так, чтобы эти люди стали Моим народом. Тогда бы они принесли Мне славу, честь и хвалу, но они не послушали Меня».

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

12 «Иеремия, скажи людям Иудеи то, что говорит Господь, Бог Израиля: „Каждый бурдюк должен быть наполнен вином”. Эти люди будут смеяться и скажут тебе: „Конечно, мы знаем, что каждый бурдюк должен быть полон вина”.

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

13 Тогда ты передашь им слова Господние. Он сказал: „Я сделаю каждого, кто живёт на этой земле, беспомощным, подобно пьяному. Я говорю о царях, сидящих на троне Давида, о священниках, о пророках и обо всех, кто живёт в Иерусалиме.

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

14 Я заставлю каждого из них спотыкаться и сталкиваться друг с другом: отцы и дети будут падать друг на друга, — это слова Господа. — Я не буду сочувствовать им или испытывать жалость, Я не позволю милосердию остановить Меня, чтобы Я не уничтожил людей Иудеи”».

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

15 Слушай и внимай, потому что Господь велел тебе: «Не возгордись!»

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

16 Господу твоему Богу честь воздавай, восхваляй Его, а иначе Он принесёт мрак. Восхваляй Его до того, как падёшь на тёмные холмы. Вы, люди Иудеи, надеетесь на свет, но во тьму густую превратит его Господь.

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

17 Если, люди Иудеи, вы не послушаете Господа, то я спрячусь и буду рыдать, и ваша гордыня будет причиной моих горьких слёз. Глаза мои слезами переполнятся, потому что стадо Господа поймано будет.

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

18 Скажи царю и матери его, чтобы с тронов сошли. Прекрасные короны с их голов уже упали.

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

19 Города в пустыне Негев закрыты, их никто не может открыть. Все жители Иудеи изгнаны, их увели как пленных.

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

20 Иерусалим, посмотри: с севера подходит враг. Где твоё прекрасное стадо, данное тебе Господом? Его больше нет!

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

21 Что скажешь ты, когда Я позволю твоим врагам, которым ты свои сокровенные секреты доверял, царствовать над тобой? Несомненно, ты будешь страдать от боли, подобной той, которую испытывает женщина во время родов.

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

22 Ты можешь спросить себя: «Почему со мной случились все эти несчастья?» За то, что твои грехи бессчётны! Именно поэтому врагу было позволено разорвать твою юбку и познать тебя.

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

23 Как чернокожий человек не может изменить цвет кожи, как барс не может своих пятен сбросить, так и Иерусалим не может измениться и зло творит всегда.

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

24 «Я заставлю тебя покинуть дома твои. Ты побежишь во все стороны, ты будешь как солома, которую разносит пустынный ветер.

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

25 За то, что ты Меня забыл и верил чужим богам, всё это с тобой случится, — говорит Господь, — но это только часть плана Моего.

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

26 Иерусалим, Я задеру юбку твою тебе на лицо, и тогда все тебя увидят и застыдят.

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

27 Я видел мерзости, которые ты творила, Я слышал смех твой и прелюбодейство, Я знаю похотливость твоих планов, Я видел тебя на холмах и в поле. Горе будет тебе, Иерусалим! Долго ли ещё будешь пребывать в этих грязных грехах?»