耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Пророк Иеремия

Глава 13

1 Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.

2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.

3 И сказал мне Вечный во второй раз:

4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.

6 Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.

8 И вновь было слово Вечного ко мне:

9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!

11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?»

13 то ответь им: Так говорит Вечный: «Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давуда, и священнослужителей, и пророков, и всех жителей Иерусалима, Я наполню вином допьяна.

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.

16 Воздайте славу Вечному, вашему Богу, пока Он не навёл тьму,пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах.Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 Но если вы не послушаетесь этих слов, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость.Мои глаза изойдут слезами, потому что в плен будет угнано стадо Вечного.

18 Скажите царю и царице-матери: . «Смиритесь, сядьте на землю,потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 Заперты южные города, некому отворять их.Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 Дочь Иерусалима, . подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера:где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?

21 Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники?Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?»то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 Может ли эфиоп изменить цвет своей кожи, а барс – свои пятна?Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, –потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть,твой бесстыдный блуд на холмах и на полях.Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?

耶利米書

第13章

Пророк Иеремия

Глава 13

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

1 Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

2 Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.

3 耶和華的話第二次臨到我說:

3 И сказал мне Вечный во второй раз:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

4 – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

5 Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

6 Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

7 Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

8 И вновь было слово Вечного ко мне:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

9 – Так говорит Вечный: Вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

10 Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

11 Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

12 – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?»

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

13 то ответь им: Так говорит Вечный: «Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давуда, и священнослужителей, и пророков, и всех жителей Иерусалима, Я наполню вином допьяна.

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

15 Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

16 Воздайте славу Вечному, вашему Богу, пока Он не навёл тьму,пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах.Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

17 Но если вы не послушаетесь этих слов, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость.Мои глаза изойдут слезами, потому что в плен будет угнано стадо Вечного.

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

18 Скажите царю и царице-матери: . «Смиритесь, сядьте на землю,потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

19 Заперты южные города, некому отворять их.Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

20 Дочь Иерусалима, . подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера:где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

21 Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники?Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?»то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

23 Может ли эфиоп изменить цвет своей кожи, а барс – свои пятна?Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

24 – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

25 Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, –потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

26 Задеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть,твой бесстыдный блуд на холмах и на полях.Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?