耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?

耶利米書

第13章

Jeremiah

Chapter 13

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 耶和華的話第二次臨到我說:

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?