箴言第23章 |
1 |
2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。 |
3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。 |
4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。 |
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。 |
6 不要吃惡眼人的餅 |
7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。 |
8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。 |
9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。 |
10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人 |
11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。 |
12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。 |
13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。 |
14 你要用杖打他,就可以救他的元魂 |
15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。 |
16 你的嘴若說正確 |
17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華; |
18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。 |
19 |
20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往; |
21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。 |
22 |
23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。 |
24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子 |
25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。 |
26 |
27 淫婦 |
28 她又 |
29 |
30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。 |
31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢, |
32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇 |
33 你眼必看見外女 |
34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。 |
35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。 |
ПриповiстiРозділ 23 |
1 |
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра: |
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий! |
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, — |
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба. |
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його, |
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, — |
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш! |
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх. |
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́, |
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою! |
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й. |
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре: |
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. |
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, |
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне. |
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього, |
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине. |
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. |
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють, |
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття. |
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя. |
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум. |
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним. |
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила. |
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої. |
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка. |
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́. |
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? — |
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного. |
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, — |
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, — |
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі... |
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́. |
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“. |
箴言第23章 |
ПриповiстiРозділ 23 |
1 |
1 |
2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。 |
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра: |
3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。 |
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий! |
4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。 |
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, — |
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。 |
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба. |
6 不要吃惡眼人的餅 |
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його, |
7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。 |
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, — |
8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。 |
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш! |
9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。 |
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх. |
10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人 |
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́, |
11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。 |
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою! |
12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。 |
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й. |
13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。 |
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре: |
14 你要用杖打他,就可以救他的元魂 |
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. |
15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。 |
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, |
16 你的嘴若說正確 |
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне. |
17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華; |
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього, |
18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。 |
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине. |
19 |
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. |
20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往; |
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють, |
21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。 |
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття. |
22 |
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя. |
23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。 |
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум. |
24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子 |
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним. |
25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。 |
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила. |
26 |
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої. |
27 淫婦 |
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка. |
28 她又 |
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́. |
29 |
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? — |
30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。 |
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного. |
31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢, |
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, — |
32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇 |
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, — |
33 你眼必看見外女 |
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі... |
34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。 |
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́. |
35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。 |
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“. |