箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Книга Притчей

Глава 23

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».

箴言

第23章

Книга Притчей

Глава 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».