箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Книга притчей Соломоновых

Глава 23

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».

箴言

第23章

Книга притчей Соломоновых

Глава 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».