箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Proverbs

Chapter 23

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750

箴言

第23章

Proverbs

Chapter 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750