民數記第35章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 |
3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。 |
4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 |
5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。 |
6 |
7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 |
8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」 |
9 |
10 「你告訴 |
11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。 |
12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。 |
13 |
14 在約旦河這邊 |
15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。 |
16 |
17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。 |
20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死, |
21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。 |
22 |
23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。 |
24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。 |
25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。 |
26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外, |
27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。 |
28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。 |
29 |
30 |
31 且 |
32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。 |
33 這樣,你們就不玷污 |
34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」 |
ЧислаРозділ 35 |
1 |
2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам. |
3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини. |
4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло. |
5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська. |
6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста. |
7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська. |
8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“. |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю, |
11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне. |
12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою. |
13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас. |
14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища. |
15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне. |
16 |
17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник. |
18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник. |
19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його. |
20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре, |
21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його. |
22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям, |
23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла, |
24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами. |
25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою. |
26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був, |
27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви! |
28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого. |
29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях. |
30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть. |
31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий. |
32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика. |
33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив. |
34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“ |
民數記第35章 |
ЧислаРозділ 35 |
1 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 |
2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам. |
3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。 |
3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини. |
4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 |
4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло. |
5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。 |
5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська. |
6 |
6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста. |
7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 |
7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська. |
8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」 |
8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“. |
9 |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 「你告訴 |
10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю, |
11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。 |
11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне. |
12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。 |
12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою. |
13 |
13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас. |
14 在約旦河這邊 |
14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища. |
15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。 |
15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне. |
16 |
16 |
17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник. |
18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник. |
19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。 |
19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його. |
20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死, |
20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре, |
21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。 |
21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його. |
22 |
22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям, |
23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。 |
23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла, |
24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。 |
24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами. |
25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。 |
25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою. |
26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外, |
26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був, |
27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。 |
27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви! |
28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。 |
28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого. |
29 |
29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях. |
30 |
30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть. |
31 且 |
31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий. |
32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。 |
32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика. |
33 這樣,你們就不玷污 |
33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив. |
34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」 |
34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“ |