民數記

第35章

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

9 耶和華曉諭摩西說:

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

Numbers

Chapter 35

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 to the Levites3881 of the inheritance5159 of their possession272 cities5892 to dwell3427 in; and you shall give5414 also to the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round5439 about them.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell3427 in; and the suburbs4054 of them shall be for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 you shall give5414 to the Levites,3881 shall reach from the wall7023 of the city5892 and outward2435 a thousand505 cubits520 round5439 about.

5 And you shall measure4058 from without2351 the city5892 on5921 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the middle:8432 this2088 shall be to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 And among854 the cities5892 which you shall give5414 to the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 you shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to them you shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 So all3605 the cities5892 which834 you shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall you give with their suburbs.4054

8 And the cities5892 which834 you shall give5414 shall be of the possession272 of the children1121 of Israel:3478 from them that have many7227 you shall give many;7235 but from them that have few4592 you shall give few:4591 every376 one376 shall give5414 of his cities5892 to the Levites3881 according6310 to his inheritance5159 which834 he inherits.5157

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come5674 over5674 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 Then you shall appoint7136 you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which kills5221 any person5315 at unawares.7684

12 And they shall be to you cities5892 for refuge4733 from the avenger;1350 that the manslayer7523 die4191 not, until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 And of these cities5892 which834 you shall give5414 six8337 cities5892 shall you have1961 for refuge.4733

14 You shall give5414 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall you give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be cities5892 of refuge.4733

15 These428 six8337 cities5892 shall be a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every3605 one that kills5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

18 Or176 if518 he smite5221 him with an hand3027 weapon3627 of wood,6086 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 the murderer:7523 when he meets6293 him, he shall slay4191 him.

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 for he is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 the murderer,7523 when he meets6293 him.

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity, or176 have cast7993 on him any3605 thing3627 without3808 laying of wait,6660

23 Or176 with any3605 stone,68 with which834 a man may die,4191 seeing7200 him not, and cast5307 it on him, that he die,4191 and was not his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm:7451

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according5921 to these428 judgments:4941

25 And the congregation5712 shall deliver5337 the slayer7523 out of the hand3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it to the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come3318 without the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled;5127

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 the slayer;7523 he shall not be guilty of blood:1818

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 So these428 things shall be for a statute2708 of judgment4941 to you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 Whoever3605 kills5221 any person,5315 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 Moreover you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but he shall be surely put to death.4191

32 And you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to the city5892 of his refuge,4733 that he should come7725 again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 So you shall not pollute2610 the land776 wherein834 you are: for blood1818 it defiles2610 the land:776 and the land776 cannot3308 be cleansed3722 of the blood1818 that is shed8210 therein, but by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 Defile2930 not therefore the land776 which834 you shall inhabit,3427 wherein834 8432 I dwell:7931 for I the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478

民數記

第35章

Numbers

Chapter 35

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 to the Levites3881 of the inheritance5159 of their possession272 cities5892 to dwell3427 in; and you shall give5414 also to the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round5439 about them.

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell3427 in; and the suburbs4054 of them shall be for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 you shall give5414 to the Levites,3881 shall reach from the wall7023 of the city5892 and outward2435 a thousand505 cubits520 round5439 about.

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

5 And you shall measure4058 from without2351 the city5892 on5921 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the middle:8432 this2088 shall be to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

6 And among854 the cities5892 which you shall give5414 to the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 you shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to them you shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

7 So all3605 the cities5892 which834 you shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall you give with their suburbs.4054

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

8 And the cities5892 which834 you shall give5414 shall be of the possession272 of the children1121 of Israel:3478 from them that have many7227 you shall give many;7235 but from them that have few4592 you shall give few:4591 every376 one376 shall give5414 of his cities5892 to the Levites3881 according6310 to his inheritance5159 which834 he inherits.5157

9 耶和華曉諭摩西說:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come5674 over5674 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

11 Then you shall appoint7136 you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which kills5221 any person5315 at unawares.7684

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

12 And they shall be to you cities5892 for refuge4733 from the avenger;1350 that the manslayer7523 die4191 not, until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

13 And of these cities5892 which834 you shall give5414 six8337 cities5892 shall you have1961 for refuge.4733

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

14 You shall give5414 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall you give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be cities5892 of refuge.4733

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

15 These428 six8337 cities5892 shall be a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every3605 one that kills5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 Or176 if518 he smite5221 him with an hand3027 weapon3627 of wood,6086 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 the murderer:7523 when he meets6293 him, he shall slay4191 him.

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 for he is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 the murderer,7523 when he meets6293 him.

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity, or176 have cast7993 on him any3605 thing3627 without3808 laying of wait,6660

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

23 Or176 with any3605 stone,68 with which834 a man may die,4191 seeing7200 him not, and cast5307 it on him, that he die,4191 and was not his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm:7451

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according5921 to these428 judgments:4941

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

25 And the congregation5712 shall deliver5337 the slayer7523 out of the hand3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it to the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come3318 without the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled;5127

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 the slayer;7523 he shall not be guilty of blood:1818

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

29 So these428 things shall be for a statute2708 of judgment4941 to you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

30 Whoever3605 kills5221 any person,5315 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

31 Moreover you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but he shall be surely put to death.4191

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

32 And you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to the city5892 of his refuge,4733 that he should come7725 again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

33 So you shall not pollute2610 the land776 wherein834 you are: for blood1818 it defiles2610 the land:776 and the land776 cannot3308 be cleansed3722 of the blood1818 that is shed8210 therein, but by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

34 Defile2930 not therefore the land776 which834 you shall inhabit,3427 wherein834 8432 I dwell:7931 for I the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478