民數記第29章 |
|
1 |
|
2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
|
3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
|
4 為那七隻綿羊羔 |
|
5 又獻一隻山羊羔 |
|
6 這些是本月 |
|
7 |
|
8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
|
9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
|
10 為那七隻綿羊羔 |
|
11 又獻一隻山羊羔 |
|
12 |
|
13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
|
14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊 |
|
15 為那十四隻綿羊羔 |
|
16 並獻一隻山羊羔 |
|
17 |
|
18 並為公牛、公綿羊 |
|
19 又要獻一隻山羊羔 |
|
20 |
|
21 並為公牛、公綿羊 |
|
22 又要獻一隻山羊 |
|
23 |
|
24 並為公牛、公綿羊 |
|
25 又要獻一隻山羊羔 |
|
26 |
|
27 並為公牛、公綿羊 |
|
28 又要獻一隻山羊 |
|
29 |
|
30 並為公牛、公綿羊 |
|
31 又要獻一隻山羊 |
|
32 |
|
33 並為公牛、公綿羊 |
|
34 又要獻一隻山羊 |
|
35 |
|
36 只要將公牛一隻,公綿羊 |
|
37 並為公牛、公綿羊 |
|
38 又要獻一隻山羊 |
|
39 |
|
40 |
ЧислаРозділ 29 |
|
1 |
|
2 І спорядите́ цілопа́лення на пахощі любі для Господа: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічні ягнята, — семеро безвадних. |
|
3 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для барана, |
|
4 і одна десята для одного ягняти, так для семи ягнят, |
|
5 і один козел, жертва за гріх, на очищення вас, |
|
6 окрім новомі́сячного цілопа́лення й хлібної його жертви та цілопалення сталого, і хлібної його жертви та їхніх литих же́ртов за їхньою постановою, на любі пахощі, огняна́ жертва для Господа. |
|
7 А десятого дня того сьомого місяця будуть для вас святі збори, — і будете впокоря́ти свої душі, жодного зайняття не будете робити. |
|
8 І принесете цілопа́лення для Господа, любі пахощі: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічних ягнят — семеро, безвадні будуть у вас. |
|
9 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для одного барана, |
|
10 по десятій для одного ягняти, так для семи ягнят. |
|
11 Козел один, жертва за гріх, окрім жертви за гріх очищення й сталого цілопа́лення, і його жертви хлібної та їхніх литих жертов. |
|
12 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця будуть для вас святі збори, — жодного робочого заняття не будете робити, і будете святкува́ти сім день для Господа. |
|
13 І принесете цілопа́лення, огняну́ жертву, пахощі любі для Господа: бички, молоде з великої худоби, — трина́дцятеро, барани — два, однорічних ягнят — чотирна́дцятеро, безвадні будуть вони. |
|
14 А хлібна їхня жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для кожного з тринадцяти́ бичків, дві десяті для одного барана́, для двох баранів, |
|
15 і по десятій для кожного з чотирнадцяти́ ягнят, |
|
16 і один козел, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення, його хлібної жертви та його жертви литої. |
|
17 А другого дня: бички́, молоде з великої худоби, — двана́дцятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
18 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичкі́в, для барані́в і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
19 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення й хлібної його жертви та їхніх литих же́ртов. |
|
20 А третього дня: бички — одина́дцятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
21 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
22 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення й його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
23 А четвертого дня: бички́ — десятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
24 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
25 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення їхньої хлібної жертви та їхньої литої жертви. |
|
26 А п'ятого дня: бички — дев'ятеро, барани — два, однорічні ягнята — чотирнадцятеро, безвадні. |
|
27 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
28 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення та його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
29 А шостого дня: бички — восьмеро, барани — двоє, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
30 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх за постановою. |
|
31 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення його хлібної жертви та його литих жертов. |
|
32 А сьомого дня: бички́ — семеро, барани — двоє, однорічні ягнята — чотирнадцятеро, безвадні. |
|
33 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
34 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
35 А восьмого дня буде для вас віддання́ свята, — жодного робочого зайняття не будете робити. |
|
36 І принесете цілопа́лення, огняну́ жертву, пахощі любі для Господа: бичка́ — одного, барана́ — одного, однорічних ягнят — семеро, безвадні. |
|
37 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичка, для барана й для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
38 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення та його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
39 Оце принесете для Господа в ваші свята, окрім ваших обітниць та ваших да́рів, для ваших цілопа́лень, і для ваших хлібних же́ртов, і для ваших литих жертов, і для ваших жертов мирних“. |
|
40 |
民數記第29章 |
ЧислаРозділ 29 |
|
1 |
1 |
|
2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
2 І спорядите́ цілопа́лення на пахощі любі для Господа: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічні ягнята, — семеро безвадних. |
|
3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
3 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для барана, |
|
4 為那七隻綿羊羔 |
4 і одна десята для одного ягняти, так для семи ягнят, |
|
5 又獻一隻山羊羔 |
5 і один козел, жертва за гріх, на очищення вас, |
|
6 這些是本月 |
6 окрім новомі́сячного цілопа́лення й хлібної його жертви та цілопалення сталого, і хлібної його жертви та їхніх литих же́ртов за їхньою постановою, на любі пахощі, огняна́ жертва для Господа. |
|
7 |
7 А десятого дня того сьомого місяця будуть для вас святі збори, — і будете впокоря́ти свої душі, жодного зайняття не будете робити. |
|
8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
8 І принесете цілопа́лення для Господа, любі пахощі: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічних ягнят — семеро, безвадні будуть у вас. |
|
9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
9 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для одного барана, |
|
10 為那七隻綿羊羔 |
10 по десятій для одного ягняти, так для семи ягнят. |
|
11 又獻一隻山羊羔 |
11 Козел один, жертва за гріх, окрім жертви за гріх очищення й сталого цілопа́лення, і його жертви хлібної та їхніх литих жертов. |
|
12 |
12 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця будуть для вас святі збори, — жодного робочого заняття не будете робити, і будете святкува́ти сім день для Господа. |
|
13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
13 І принесете цілопа́лення, огняну́ жертву, пахощі любі для Господа: бички, молоде з великої худоби, — трина́дцятеро, барани — два, однорічних ягнят — чотирна́дцятеро, безвадні будуть вони. |
|
14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊 |
14 А хлібна їхня жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для кожного з тринадцяти́ бичків, дві десяті для одного барана́, для двох баранів, |
|
15 為那十四隻綿羊羔 |
15 і по десятій для кожного з чотирнадцяти́ ягнят, |
|
16 並獻一隻山羊羔 |
16 і один козел, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення, його хлібної жертви та його жертви литої. |
|
17 |
17 А другого дня: бички́, молоде з великої худоби, — двана́дцятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
18 並為公牛、公綿羊 |
18 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичкі́в, для барані́в і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
19 又要獻一隻山羊羔 |
19 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення й хлібної його жертви та їхніх литих же́ртов. |
|
20 |
20 А третього дня: бички — одина́дцятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
21 並為公牛、公綿羊 |
21 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
22 又要獻一隻山羊 |
22 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення й його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
23 |
23 А четвертого дня: бички́ — десятеро, барани́ — два, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
24 並為公牛、公綿羊 |
24 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
25 又要獻一隻山羊羔 |
25 І козел один, жертва за гріх, окрім сталого цілопа́лення їхньої хлібної жертви та їхньої литої жертви. |
|
26 |
26 А п'ятого дня: бички — дев'ятеро, барани — два, однорічні ягнята — чотирнадцятеро, безвадні. |
|
27 並為公牛、公綿羊 |
27 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
28 又要獻一隻山羊 |
28 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення та його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
29 |
29 А шостого дня: бички — восьмеро, барани — двоє, однорічні ягнята — чотирна́дцятеро, безвадні. |
|
30 並為公牛、公綿羊 |
30 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх за постановою. |
|
31 又要獻一隻山羊 |
31 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення його хлібної жертви та його литих жертов. |
|
32 |
32 А сьомого дня: бички́ — семеро, барани — двоє, однорічні ягнята — чотирнадцятеро, безвадні. |
|
33 並為公牛、公綿羊 |
33 А хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичків, для баранів і для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
34 又要獻一隻山羊 |
34 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопа́лення його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
35 |
35 А восьмого дня буде для вас віддання́ свята, — жодного робочого зайняття не будете робити. |
|
36 只要將公牛一隻,公綿羊 |
36 І принесете цілопа́лення, огняну́ жертву, пахощі любі для Господа: бичка́ — одного, барана́ — одного, однорічних ягнят — семеро, безвадні. |
|
37 並為公牛、公綿羊 |
37 Хлібна їхня жертва та їхні литі жертви для бичка, для барана й для ягнят — за числом їх, за постановою. |
|
38 又要獻一隻山羊 |
38 І козел жертви за гріх один, окрім сталого цілопалення та його хлібної жертви та його литої жертви. |
|
39 |
39 Оце принесете для Господа в ваші свята, окрім ваших обітниць та ваших да́рів, для ваших цілопа́лень, і для ваших хлібних же́ртов, і для ваших литих жертов, і для ваших жертов мирних“. |
|
40 |
40 |