民數記

第29章

1 「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作;是你們當守為吹[trumpets]的日子。

2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

4 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

5 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭,為你們贖罪。

6 這些是本月[the month]的燔祭和同獻的素祭,並每天[daily]獻的燔祭與同獻的素祭,以及照例同獻的奠祭以外,都作為馨香的火祭獻給耶和華。」

7 「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可作。

8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,都要沒有殘疾的,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

10 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

11 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在贖罪祭和常獻的燔祭,與同獻的素祭並同獻的奠祭以外。」

12 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七日。

13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish]

14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊[rams],每隻要獻伊法十分之二;

15 為那十四隻綿羊羔[lambs],每隻要獻伊法十分之一。

16 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

17 「第二天要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

18 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

19 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

20 「第三天要獻公牛十一隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

21 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

22 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

23 「第四天要獻公牛十隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

24 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

25 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

26 「第五天要獻公牛九隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

27 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

28 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

29 「第六天要獻公牛八隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

30 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

31 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

32 「第七天要獻公牛七隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

33 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

34 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

35 「第八天你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可作;

36 只要將公牛一隻,公綿羊[ram]一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻作火祭,獻給耶和華為馨香的燔祭;

37 並為公牛、公綿羊[ram],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

38 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

39 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都在所許的願並甘心所獻的以外,作為你們的燔祭、素祭、奠祭,和平安祭。」

40 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。

Числа

Глава 29

1 И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте, да будет это у вас день трубного звука.

2 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

3 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, две десятых части ефы на [одного] овна,

4 И одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,

5 И из стада коз одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

6 Кроме новомесячного всесожжения и хлебного приношения [и возлияния], и кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения и возлияний их, по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу.

7 И в десятый [день] сего седьмого месяца да будет у вас священное собрание, смиряйте тогда души ваши, и никакого дела не делайте.

8 И приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: из крупного скота одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; да будут они у вас без порока;

9 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, две десятых части ефы на одного овна,

10 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев;

11 И из стада коз одного козла в жертву за грех [для очищения вас], кроме жертвы за грех, приносимой в день очищения, и кроме всесожжения непрерывного и хлебного приношения, и возлияния его [по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу].

12 И в пятнадцатый день седьмого месяца да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней.

13 И приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: из крупного скота тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока да будут они [у вас];

14 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,

15 И по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев;

16 И из стада коз одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

17 И во второй день из крупного скота двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

18 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцов, овнов и агнцев, по уставу,

19 И одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния их.

20 И в третий день одиннадцать тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

21 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

22 И одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

23 И в четвертый день десять тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

24 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцов, овнов и агнцев, по уставу,

25 И из стада коз одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

26 И в пятый день девять тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

27 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

28 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

29 И в шестый день восемь тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

30 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

31 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

32 И в седьмой день семь тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

33 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

34 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

35 В осьмой день да будет у вас торжество, никакой работы не работайте.

36 И приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу, одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока.

37 И при них приношение хлебное и возлияние на тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,

38 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного и приношения хлебного и возлияния его.

39 Сие приносите Господу в праздники ваши, кроме приносимого вами по обету или по усердию, и кроме всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и благодарственных жертв ваших.

40

民數記

第29章

Числа

Глава 29

1 「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作;是你們當守為吹[trumpets]的日子。

1 И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте, да будет это у вас день трубного звука.

2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

2 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,

3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

3 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, две десятых части ефы на [одного] овна,

4 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

4 И одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев,

5 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭,為你們贖罪。

5 И из стада коз одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

6 這些是本月[the month]的燔祭和同獻的素祭,並每天[daily]獻的燔祭與同獻的素祭,以及照例同獻的奠祭以外,都作為馨香的火祭獻給耶和華。」

6 Кроме новомесячного всесожжения и хлебного приношения [и возлияния], и кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения и возлияний их, по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу.

7 「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可作。

7 И в десятый [день] сего седьмого месяца да будет у вас священное собрание, смиряйте тогда души ваши, и никакого дела не делайте.

8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔[lambs]七隻,都要沒有殘疾的,作為馨香的燔祭獻給耶和華。

8 И приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: из крупного скота одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; да будут они у вас без порока;

9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊[ram]要獻伊法十分之二;

9 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, две десятых части ефы на одного овна,

10 為那七隻綿羊羔[lamb],每隻要獻伊法十分之一。

10 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев;

11 又獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在贖罪祭和常獻的燔祭,與同獻的素祭並同獻的奠祭以外。」

11 И из стада коз одного козла в жертву за грех [для очищения вас], кроме жертвы за грех, приносимой в день очищения, и кроме всесожжения непрерывного и хлебного приношения, и возлияния его [по уставу приносимых в приятное благоухание, в жертву Господу].

12 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七日。

12 И в пятнадцатый день седьмого месяца да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней.

13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭[ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish]

13 И приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: из крупного скота тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока да будут они [у вас];

14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊[rams],每隻要獻伊法十分之二;

14 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов,

15 為那十四隻綿羊羔[lambs],每隻要獻伊法十分之一。

15 И по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев;

16 並獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

16 И из стада коз одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

17 「第二天要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

17 И во второй день из крупного скота двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

18 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

18 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцов, овнов и агнцев, по уставу,

19 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

19 И одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния их.

20 「第三天要獻公牛十一隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

20 И в третий день одиннадцать тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

21 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

21 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

22 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

22 И одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

23 「第四天要獻公牛十隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

23 И в четвертый день десять тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

24 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

24 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцов, овнов и агнцев, по уставу,

25 又要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

25 И из стада коз одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

26 「第五天要獻公牛九隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

26 И в пятый день девять тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

27 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

27 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

28 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

28 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

29 「第六天要獻公牛八隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

29 И в шестый день восемь тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

30 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

30 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

31 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

31 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

32 「第七天要獻公牛七隻,公綿羊[rams]兩隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]十四隻;

32 И в седьмой день семь тельцев, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока,

33 並為公牛、公綿羊[rams],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

33 И при них приношение хлебное и возлияние по числу тельцев, овнов и агнцев, по уставу,

34 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

34 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного, и хлебного приношения и возлияния его.

35 「第八天你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可作;

35 В осьмой день да будет у вас торжество, никакой работы не работайте.

36 只要將公牛一隻,公綿羊[ram]一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔[lambs]七隻作火祭,獻給耶和華為馨香的燔祭;

36 И приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу, одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока.

37 並為公牛、公綿羊[ram],和綿羊羔[lambs],按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。

37 И при них приношение хлебное и возлияние на тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу,

38 又要獻一隻山羊[goat]為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。

38 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, кроме всесожжения непрерывного и приношения хлебного и возлияния его.

39 「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都在所許的願並甘心所獻的以外,作為你們的燔祭、素祭、奠祭,和平安祭。」

39 Сие приносите Господу в праздники ваши, кроме приносимого вами по обету или по усердию, и кроме всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и благодарственных жертв ваших.

40 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。

40