撒母耳記上第18章 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
26 掃羅的臣僕將這些 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
30 |
1-а СамуїловаРозділ 18 |
1 |
2 І того дня взяв його Сау́л, і не пустив його вернутися до дому його ба́тька. |
3 І склав Йоната́н із Давидом умову, бо полюбив його, як душу свою. |
4 І зняв Йоната́н із себе плаща́, що був на ньому, та й дав його Давидові, і вбрання́ своє, і все аж до меча свого, і аж до лу́ка свого, і аж до по́яса свого. |
5 І ходив Давид скрізь, куди посилав його Саул, і робив мудро. І настанови́в його Саул над вояка́ми, і він подо́бався усьому наро́дові, а також Сауловим рабам. |
6 І сталося, як вони йшли, коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то повихо́дили жінки́ зо всіх Ізраїлевих міст, — щоб співати та танцюва́ти назустріч царя Саула, із бу́бнами, із радістю, та з цимба́лами. |
7 І викрикували ті жінки́, що грали, та й казали: „Саул повбива́в свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої!“ |
8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприє́мна йому, і він сказав: „Давидові дали́ десятки тисяч, а мені дали тисячі, — йому бракує ще тільки царюва́ння!“ |
9 І від того дня й далі Саул дивився за́здрісним оком на Давида. |
10 І сталося другого дня, і напав злий дух від Бога на Саула, і він став несамови́тий в себе вдома, а Давид грав своєю рукою, як щоденно, а в Сауловій руці був спис. |
11 І кинув Саул списа, кажучи про себе: „Уда́рю в Давида, і приб'ю його до стіни́! Та Давид два ра́зи ухили́вся від нього. |
12 І боявся Саул Давида, бо з ним був Госпо́дь, а від Саула Він відступи́в. |
13 І віддали́в його Саул від себе, і настанови́в його собі тисячником, і він вихо́див на війни, і верта́вся перед наро́дом. |
14 І мав Давид пово́дження в усіх дорогах своїх, і з ним був Господь. |
15 І побачив Саул, що той має велике пово́дження, і налякався його. |
16 А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він вихо́див на війни, і верта́вся перед ними. |
17 І сказав Саул до Давида: „Ось моя найстарша дочка́ Мерав, — її я дам тобі за жінку. Тільки будь мені хоробрим та воюй Господні ві́йни!“ А про себе Саул сказав: „Нехай не буде на ньому моя рука, — а нехай буде на ньому рука филисти́млян!“ |
18 А Давид сказав до Саула: „Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зя́тем цареві?“ |
19 І сталося, коли настав час дати Давидові Мерав, Саулову дочку́, то вона була ви́дана за жінку мехолатитянинові Адріїлові, |
20 а Давида покохала Мелхо́ла,друга Саулова дочка́. І розповіли́ про це Саулові, і ця річ була слу́шна в оча́х його. |
21 І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за па́стку, — і нехай буде на ньому рука филисти́млян!“ А до Давида Саул сказав удруге: „Посвоя́чишся сьогодні зо мною“. |
22 І наказав Саул своїм рабам: „Промовляйте до Давида поти́ху, говорячи: Ось цар уподо́бав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоя́чишся з царем“. |
23 І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: „Чи то легко в ваших оча́х посвоя́читися з царем? Таж я люди́на вбога та маловажна!“ |
24 І розповіли́ це раби Саула йому, говорячи: „Отак говорив Давид“. |
25 І сказав Саул: „Так скажете Давидові: Не бажає цар заплати за молоду́, а бажає тільки сто крайніх плотів филистимських, щоб пімститися на не́приятелях царя“. А Саул ду́мав тим зробити, щоб Давид попав до руки филисти́млян. |
26 І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоя́читися з царем. І в недовгому ча́сі |
27 встав Давид, та й пішов він та його люди, і забив серед филисти́млян двісті чоловіка. І Давид приніс їхні крайні плоті, і дав їх у повному числі цареві, щоб посвоя́читися з царем. І Саул дав йому за жінку дочку́ свою Мелхо́лу. |
28 І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхо́ла, Саулова дочка́, полюбила його. |
29 А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул нена́видів Давида по всі дні. |
30 І вихо́дили воювати филистимські провідники́, і бувало — скільки вони вихо́дили, то Давид мав найбільше пово́дження від усіх Саулових рабів. І стало ім'я́ його дуже шановане. |
撒母耳記上第18章 |
1-а СамуїловаРозділ 18 |
1 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
2 І того дня взяв його Сау́л, і не пустив його вернутися до дому його ба́тька. |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
3 І склав Йоната́н із Давидом умову, бо полюбив його, як душу свою. |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
4 І зняв Йоната́н із себе плаща́, що був на ньому, та й дав його Давидові, і вбрання́ своє, і все аж до меча свого, і аж до лу́ка свого, і аж до по́яса свого. |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
5 І ходив Давид скрізь, куди посилав його Саул, і робив мудро. І настанови́в його Саул над вояка́ми, і він подо́бався усьому наро́дові, а також Сауловим рабам. |
6 |
6 І сталося, як вони йшли, коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то повихо́дили жінки́ зо всіх Ізраїлевих міст, — щоб співати та танцюва́ти назустріч царя Саула, із бу́бнами, із радістю, та з цимба́лами. |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
7 І викрикували ті жінки́, що грали, та й казали: „Саул повбива́в свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої!“ |
8 |
8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприє́мна йому, і він сказав: „Давидові дали́ десятки тисяч, а мені дали тисячі, — йому бракує ще тільки царюва́ння!“ |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
9 І від того дня й далі Саул дивився за́здрісним оком на Давида. |
10 |
10 І сталося другого дня, і напав злий дух від Бога на Саула, і він став несамови́тий в себе вдома, а Давид грав своєю рукою, як щоденно, а в Сауловій руці був спис. |
11 掃羅把短鎗 |
11 І кинув Саул списа, кажучи про себе: „Уда́рю в Давида, і приб'ю його до стіни́! Та Давид два ра́зи ухили́вся від нього. |
12 |
12 І боявся Саул Давида, бо з ним був Госпо́дь, а від Саула Він відступи́в. |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
13 І віддали́в його Саул від себе, і настанови́в його собі тисячником, і він вихо́див на війни, і верта́вся перед наро́дом. |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
14 І мав Давид пово́дження в усіх дорогах своїх, і з ним був Господь. |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
15 І побачив Саул, що той має велике пово́дження, і налякався його. |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
16 А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він вихо́див на війни, і верта́вся перед ними. |
17 |
17 І сказав Саул до Давида: „Ось моя найстарша дочка́ Мерав, — її я дам тобі за жінку. Тільки будь мені хоробрим та воюй Господні ві́йни!“ А про себе Саул сказав: „Нехай не буде на ньому моя рука, — а нехай буде на ньому рука филисти́млян!“ |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
18 А Давид сказав до Саула: „Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зя́тем цареві?“ |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
19 І сталося, коли настав час дати Давидові Мерав, Саулову дочку́, то вона була ви́дана за жінку мехолатитянинові Адріїлові, |
20 |
20 а Давида покохала Мелхо́ла,друга Саулова дочка́. І розповіли́ про це Саулові, і ця річ була слу́шна в оча́х його. |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
21 І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за па́стку, — і нехай буде на ньому рука филисти́млян!“ А до Давида Саул сказав удруге: „Посвоя́чишся сьогодні зо мною“. |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
22 І наказав Саул своїм рабам: „Промовляйте до Давида поти́ху, говорячи: Ось цар уподо́бав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоя́чишся з царем“. |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
23 І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: „Чи то легко в ваших оча́х посвоя́читися з царем? Таж я люди́на вбога та маловажна!“ |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
24 І розповіли́ це раби Саула йому, говорячи: „Отак говорив Давид“. |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
25 І сказав Саул: „Так скажете Давидові: Не бажає цар заплати за молоду́, а бажає тільки сто крайніх плотів филистимських, щоб пімститися на не́приятелях царя“. А Саул ду́мав тим зробити, щоб Давид попав до руки филисти́млян. |
26 掃羅的臣僕將這些 |
26 І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоя́читися з царем. І в недовгому ча́сі |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
27 встав Давид, та й пішов він та його люди, і забив серед филисти́млян двісті чоловіка. І Давид приніс їхні крайні плоті, і дав їх у повному числі цареві, щоб посвоя́читися з царем. І Саул дав йому за жінку дочку́ свою Мелхо́лу. |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
28 І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхо́ла, Саулова дочка́, полюбила його. |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
29 А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул нена́видів Давида по всі дні. |
30 |
30 І вихо́дили воювати филистимські провідники́, і бувало — скільки вони вихо́дили, то Давид мав найбільше пово́дження від усіх Саулових рабів. І стало ім'я́ його дуже шановане. |