撒母耳記上

第18章

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда Давид закончил беседу с Саулом, Ионафан очень расположился к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 С этого дня Саул держал Давида у себя и не позволял ему возвратиться в дом отца.

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, так как полюбил его, как самого себя.

4 Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои доспехи: меч, лук и пояс.

5 Давиду сопутствовал успех везде, куда бы ни посылал его Саул. Саул дал ему высокий чин в своей армии, и это пришлось по душе всему народу и офицерам Саула.

6 Когда они возвращались домой после победы Давида над филистимлянином, женщины из всех израильских городов выходили навстречу царю Саулу с пением и плясками. Они радовались и играли на тамбуринах и лирах.

7 Танцуя, они пели: «Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

8 Слова этой песни очень огорчили и разгневали Саула. Он подумал: «Они приписывают Давиду десятки тысяч, а мне тысячи. Если так и дальше будет продолжаться, они сделают его царём».

9 И с этого дня Саул стал пристально следить за Давидом.

10 На следующий день злой дух от Бога вошёл в Саула, и он бесновался в своём доме, а Давид, как обычно, играл на гуслях.

11 У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: «Я убью Давида, пригвоздив его к стене». Но Давид дважды уклонился от него.

12 Господь покинул Саула и был с Давидом, поэтому Саул стал бояться Давида.

13 Тогда Саул удалил его от себя и сделал Давида начальником тысячи солдат, и тот водил отряды в походы.

14 И везде Давиду сопутствовал успех, потому что Господь был с ним.

15 Саул, видя, что Давиду во всём сопутствует успех, стал бояться его ещё больше.

16 Но весь Израиль и Иудея любили Давида, потому что он водил народ в сражения.

17 (Саул хотел убить Давида и искал способ, как бы провести его). Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерова. Я отдам её тебе в жёны, и тогда ты будешь мне как родной сын и настоящий воин. Только служи мне храбро и веди войны Господние». Сам же он думал: «Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!»

18 Но Давид сказал: «Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!»

19 А когда пришло время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она была выдана замуж за Адриэла из Мехолы.

20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола. Когда Саулу сказали об этом, он очень обрадовался.

21 Он подумал: «Я отдам её за него, и она станет для него ловушкой, и он погибнет от руки филистимлян». Тогда Саул сказал Давиду: «У тебя теперь есть другая возможность жениться на моей дочери».

22 Затем Саул приказал своим слугам: «Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: „Смотри, ты нравишься Саулу, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя”».

23 Слуги Саула сказали это Давиду, но Давид ответил: «Вы думаете, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек. Мне нечем заплатить за царскую дочь! »

24 Слуги передали Саулу слова Давида,

25 и Саул сказал им: «Скажите Давиду, что царь не хочет за невесту ничего, кроме ста краеобрезаний филистимских, чтобы отомстить его врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 Когда его слуги передали Давиду эти слова, Давид обрадовался, что у него есть возможность стать зятем царя. И ещё до истечения назначенного срока

27 Давид и его люди вышли и убили двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и дал их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул выдал за него свою дочь Мелхолу.

28 Когда Саул увидел, что Господь помогает Давиду и что Мелхола любит его,

29 он стал ещё больше бояться Давида и сделался его врагом на всю жизнь.

30 Филистимские вожди продолжали сражаться против израильтян, и всякий раз Давид одерживал больше побед, чем остальные офицеры Саула.

撒母耳記上

第18章

1-я книга Царств

Глава 18

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

1 Когда Давид закончил беседу с Саулом, Ионафан очень расположился к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

2 С этого дня Саул держал Давида у себя и не позволял ему возвратиться в дом отца.

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, так как полюбил его, как самого себя.

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

4 Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои доспехи: меч, лук и пояс.

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

5 Давиду сопутствовал успех везде, куда бы ни посылал его Саул. Саул дал ему высокий чин в своей армии, и это пришлось по душе всему народу и офицерам Саула.

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

6 Когда они возвращались домой после победы Давида над филистимлянином, женщины из всех израильских городов выходили навстречу царю Саулу с пением и плясками. Они радовались и играли на тамбуринах и лирах.

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

7 Танцуя, они пели: «Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

8 Слова этой песни очень огорчили и разгневали Саула. Он подумал: «Они приписывают Давиду десятки тысяч, а мне тысячи. Если так и дальше будет продолжаться, они сделают его царём».

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

9 И с этого дня Саул стал пристально следить за Давидом.

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

10 На следующий день злой дух от Бога вошёл в Саула, и он бесновался в своём доме, а Давид, как обычно, играл на гуслях.

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

11 У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: «Я убью Давида, пригвоздив его к стене». Но Давид дважды уклонился от него.

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

12 Господь покинул Саула и был с Давидом, поэтому Саул стал бояться Давида.

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

13 Тогда Саул удалил его от себя и сделал Давида начальником тысячи солдат, и тот водил отряды в походы.

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

14 И везде Давиду сопутствовал успех, потому что Господь был с ним.

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

15 Саул, видя, что Давиду во всём сопутствует успех, стал бояться его ещё больше.

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

16 Но весь Израиль и Иудея любили Давида, потому что он водил народ в сражения.

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

17 (Саул хотел убить Давида и искал способ, как бы провести его). Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерова. Я отдам её тебе в жёны, и тогда ты будешь мне как родной сын и настоящий воин. Только служи мне храбро и веди войны Господние». Сам же он думал: «Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!»

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

18 Но Давид сказал: «Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!»

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

19 А когда пришло время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она была выдана замуж за Адриэла из Мехолы.

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола. Когда Саулу сказали об этом, он очень обрадовался.

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

21 Он подумал: «Я отдам её за него, и она станет для него ловушкой, и он погибнет от руки филистимлян». Тогда Саул сказал Давиду: «У тебя теперь есть другая возможность жениться на моей дочери».

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

22 Затем Саул приказал своим слугам: «Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: „Смотри, ты нравишься Саулу, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя”».

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

23 Слуги Саула сказали это Давиду, но Давид ответил: «Вы думаете, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек. Мне нечем заплатить за царскую дочь! »

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

24 Слуги передали Саулу слова Давида,

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

25 и Саул сказал им: «Скажите Давиду, что царь не хочет за невесту ничего, кроме ста краеобрезаний филистимских, чтобы отомстить его врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

26 Когда его слуги передали Давиду эти слова, Давид обрадовался, что у него есть возможность стать зятем царя. И ещё до истечения назначенного срока

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

27 Давид и его люди вышли и убили двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и дал их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул выдал за него свою дочь Мелхолу.

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

28 Когда Саул увидел, что Господь помогает Давиду и что Мелхола любит его,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

29 он стал ещё больше бояться Давида и сделался его врагом на всю жизнь.

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

30 Филистимские вожди продолжали сражаться против израильтян, и всякий раз Давид одерживал больше побед, чем остальные офицеры Саула.