撒母耳記上

第18章

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

1 Samuel

Chapter 18

1 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking1696 to Saul,7586 that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David,1732 and Jonathan3083 loved157 him as his own soul.5315

2 And Saul7586 took3947 him that day,3117 and would let him go7725 no3808 more home7725 to his father's1 house.1004

3 Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant,1285 because he loved160 him as his own soul.5315

4 And Jonathan3083 stripped6584 himself of the robe4598 that was on him, and gave5414 it to David,1732 and his garments,4055 even to his sword,2719 and to his bow,7198 and to his girdle.2290

5 And David1732 went3318 out wherever3605 834 Saul7586 sent7971 him, and behaved7919 himself wisely:7919 and Saul7586 set7760 him over5921 the men582 of war,4421 and he was accepted3190 in the sight5869 of all3605 the people,5971 and also1571 in the sight5869 of Saul's7586 servants.5650

6 And it came1961 to pass as they came,935 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 that the women802 came3318 out of all3605 cities5892 of Israel,3478 singing7891 and dancing,4246 to meet7125 king4428 Saul,7586 with tabrets,8596 with joy,8057 and with instruments7991 of music.

7 And the women802 answered6030 one another as they played,7832 and said,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands.505

8 And Saul7586 was very3966 wroth,2734 and the saying1697 displeased7489 5869 him; and he said,559 They have ascribed5414 to David1732 ten7233 thousands,7233 and to me they have ascribed5414 but thousands:505 and what can he have more5750 but the kingdom?4410

9 And Saul7586 eyed5770 David1732 from that day3117 and forward.1973

10 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the evil7451 spirit7307 from God430 came6743 on Saul,7586 and he prophesied5012 in the middle8432 of the house:1004 and David1732 played5059 with his hand,3027 as at other times:3117 and there was a javelin2595 in Saul's7586 hand.3027

11 And Saul7586 cast2904 the javelin;2595 for he said,559 I will smite5221 David1732 even to the wall7023 with it. And David1732 avoided5437 out of his presence6440 twice.6471

12 And Saul7586 was afraid3372 of David,1732 because3588 the LORD3068 was with him, and was departed5493 from Saul.7586

13 Therefore Saul7586 removed5493 him from him, and made7760 him his captain8269 over a thousand;505 and he went3318 out and came935 in before6440 the people.5971

14 And David1732 behaved7919 himself wisely7919 in all3605 his ways;1870 and the LORD3068 was with him.

15 Why when Saul7586 saw7200 that he behaved7919 himself very3966 wisely,7919 he was afraid1481 of him.

16 But all3605 Israel3478 and Judah3063 loved157 David,1732 because3588 he went3318 out and came935 in before6440 them.

17 And Saul7586 said559 to David,1732 Behold2009 my elder1419 daughter1323 Merab,4764 her will I give5414 you to wife:802 only389 be you valiant1121 2428 for me, and fight3898 the LORD's3068 battles.4421 For Saul7586 said,559 Let not my hand3027 be on him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be on him.

18 And David1732 said559 to Saul,7586 Who4310 am I? and what4310 is my life,2416 or my father's1 family4940 in Israel,3478 that I should be son2860 in law2859 to the king?4428

19 But it came1961 to pass at the time6256 when Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David,1732 that she was given5414 to Adriel5741 the Meholathite4259 to wife.802

20 And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 David:1732 and they told5046 Saul,7586 and the thing1697 pleased3477 5869 him.

21 And Saul7586 said,559 I will give5414 him her, that she may be a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be against him. Why Saul7586 said559 to David,1732 You shall this day3117 be my son2859 in law2860 in the one of the two.8147

22 And Saul7586 commanded6680 his servants,5650 saying, Commune1696 with David1732 secretly,3909 and say,559 Behold,2009 the king4428 has delight2654 in you, and all3605 his servants5650 love157 you: now6258 therefore be the king's4428 son2859 in law.2860

23 And Saul's7586 servants5650 spoke1696 those428 words1697 in the ears241 of David.1732 And David1732 said,559 Seems5869 it to you a light7043 thing to be a king's4428 son2859 in law,2860 seeing that I am a poor7326 man,376 and lightly7034 esteemed?7043

24 And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying,559 On this428 manner1697 spoke1696 David.1732

25 And Saul7586 said,559 Thus3541 shall you say559 to David,1732 The king4428 desires2656 not any dowry,4119 but an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines,6430 to be avenged5358 of the king's4428 enemies.341 But Saul7586 thought2803 to make David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines.6430

26 And when his servants5650 told5046 David1732 these428 words,1697 it pleased3477 5869 David1732 well to be the king's4428 son2859 in law:2860 and the days3117 were not expired.4390

27 Why David1732 arose6965 and went,3212 he and his men,582 and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men;376 and David1732 brought935 their foreskins,6190 and they gave them in full4390 tale to the king,4428 that he might be the king's4428 son2859 in law.2860 And Saul7586 gave5414 him Michal4324 his daughter1323 to wife.802

28 And Saul7586 saw7200 and knew3045 that the LORD3068 was with David,1732 and that Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 him.

29 And Saul7586 was yet the more3254 afraid3372 of David;1732 and Saul7586 became1961 David's1732 enemy341 continually.3605 3117

30 Then the princes8269 of the Philistines6430 went3318 forth:3318 and it came1961 to pass, after167 they went3318 forth,3318 that David1732 behaved7919 himself more wisely7919 than all3605 the servants5650 of Saul;7586 so that his name8034 was much3966 set3335 by.

撒母耳記上

第18章

1 Samuel

Chapter 18

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

1 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking1696 to Saul,7586 that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David,1732 and Jonathan3083 loved157 him as his own soul.5315

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

2 And Saul7586 took3947 him that day,3117 and would let him go7725 no3808 more home7725 to his father's1 house.1004

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

3 Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant,1285 because he loved160 him as his own soul.5315

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

4 And Jonathan3083 stripped6584 himself of the robe4598 that was on him, and gave5414 it to David,1732 and his garments,4055 even to his sword,2719 and to his bow,7198 and to his girdle.2290

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

5 And David1732 went3318 out wherever3605 834 Saul7586 sent7971 him, and behaved7919 himself wisely:7919 and Saul7586 set7760 him over5921 the men582 of war,4421 and he was accepted3190 in the sight5869 of all3605 the people,5971 and also1571 in the sight5869 of Saul's7586 servants.5650

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

6 And it came1961 to pass as they came,935 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 that the women802 came3318 out of all3605 cities5892 of Israel,3478 singing7891 and dancing,4246 to meet7125 king4428 Saul,7586 with tabrets,8596 with joy,8057 and with instruments7991 of music.

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

7 And the women802 answered6030 one another as they played,7832 and said,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands.505

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

8 And Saul7586 was very3966 wroth,2734 and the saying1697 displeased7489 5869 him; and he said,559 They have ascribed5414 to David1732 ten7233 thousands,7233 and to me they have ascribed5414 but thousands:505 and what can he have more5750 but the kingdom?4410

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

9 And Saul7586 eyed5770 David1732 from that day3117 and forward.1973

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

10 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the evil7451 spirit7307 from God430 came6743 on Saul,7586 and he prophesied5012 in the middle8432 of the house:1004 and David1732 played5059 with his hand,3027 as at other times:3117 and there was a javelin2595 in Saul's7586 hand.3027

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

11 And Saul7586 cast2904 the javelin;2595 for he said,559 I will smite5221 David1732 even to the wall7023 with it. And David1732 avoided5437 out of his presence6440 twice.6471

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

12 And Saul7586 was afraid3372 of David,1732 because3588 the LORD3068 was with him, and was departed5493 from Saul.7586

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

13 Therefore Saul7586 removed5493 him from him, and made7760 him his captain8269 over a thousand;505 and he went3318 out and came935 in before6440 the people.5971

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

14 And David1732 behaved7919 himself wisely7919 in all3605 his ways;1870 and the LORD3068 was with him.

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

15 Why when Saul7586 saw7200 that he behaved7919 himself very3966 wisely,7919 he was afraid1481 of him.

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

16 But all3605 Israel3478 and Judah3063 loved157 David,1732 because3588 he went3318 out and came935 in before6440 them.

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

17 And Saul7586 said559 to David,1732 Behold2009 my elder1419 daughter1323 Merab,4764 her will I give5414 you to wife:802 only389 be you valiant1121 2428 for me, and fight3898 the LORD's3068 battles.4421 For Saul7586 said,559 Let not my hand3027 be on him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be on him.

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

18 And David1732 said559 to Saul,7586 Who4310 am I? and what4310 is my life,2416 or my father's1 family4940 in Israel,3478 that I should be son2860 in law2859 to the king?4428

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

19 But it came1961 to pass at the time6256 when Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David,1732 that she was given5414 to Adriel5741 the Meholathite4259 to wife.802

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

20 And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 David:1732 and they told5046 Saul,7586 and the thing1697 pleased3477 5869 him.

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

21 And Saul7586 said,559 I will give5414 him her, that she may be a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be against him. Why Saul7586 said559 to David,1732 You shall this day3117 be my son2859 in law2860 in the one of the two.8147

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

22 And Saul7586 commanded6680 his servants,5650 saying, Commune1696 with David1732 secretly,3909 and say,559 Behold,2009 the king4428 has delight2654 in you, and all3605 his servants5650 love157 you: now6258 therefore be the king's4428 son2859 in law.2860

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

23 And Saul's7586 servants5650 spoke1696 those428 words1697 in the ears241 of David.1732 And David1732 said,559 Seems5869 it to you a light7043 thing to be a king's4428 son2859 in law,2860 seeing that I am a poor7326 man,376 and lightly7034 esteemed?7043

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

24 And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying,559 On this428 manner1697 spoke1696 David.1732

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

25 And Saul7586 said,559 Thus3541 shall you say559 to David,1732 The king4428 desires2656 not any dowry,4119 but an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines,6430 to be avenged5358 of the king's4428 enemies.341 But Saul7586 thought2803 to make David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines.6430

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

26 And when his servants5650 told5046 David1732 these428 words,1697 it pleased3477 5869 David1732 well to be the king's4428 son2859 in law:2860 and the days3117 were not expired.4390

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

27 Why David1732 arose6965 and went,3212 he and his men,582 and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men;376 and David1732 brought935 their foreskins,6190 and they gave them in full4390 tale to the king,4428 that he might be the king's4428 son2859 in law.2860 And Saul7586 gave5414 him Michal4324 his daughter1323 to wife.802

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

28 And Saul7586 saw7200 and knew3045 that the LORD3068 was with David,1732 and that Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 him.

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

29 And Saul7586 was yet the more3254 afraid3372 of David;1732 and Saul7586 became1961 David's1732 enemy341 continually.3605 3117

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

30 Then the princes8269 of the Philistines6430 went3318 forth:3318 and it came1961 to pass, after167 they went3318 forth,3318 that David1732 behaved7919 himself more wisely7919 than all3605 the servants5650 of Saul;7586 so that his name8034 was much3966 set3335 by.