撒母耳記上第18章 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
26 掃羅的臣僕將這些 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
30 |
Первая хроника царствГлава 18 |
1 |
2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. |
3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. |
4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом. |
5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула. |
6 |
7 Танцуя, они пели: |
8 |
9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему. |
10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё, |
11 и он метнул его, думая: |
12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил. |
13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы. |
14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним. |
15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его. |
16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы. |
17 |
18 Но Давуд ответил Шаулу: |
19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы. |
20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался. |
21 |
22 Затем Шаул приказал своим слугам: |
23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: |
24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд, |
25 Шаул ответил: |
26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время, |
27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны. |
28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда, |
29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней. |
30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось. |
撒母耳記上第18章 |
Первая хроника царствГлава 18 |
1 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом. |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула. |
6 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
7 Танцуя, они пели: |
8 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему. |
10 |
10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё, |
11 掃羅把短鎗 |
11 и он метнул его, думая: |
12 |
12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил. |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы. |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним. |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его. |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы. |
17 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
18 Но Давуд ответил Шаулу: |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы. |
20 |
20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался. |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
21 |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
22 Затем Шаул приказал своим слугам: |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд, |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
25 Шаул ответил: |
26 掃羅的臣僕將這些 |
26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время, |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны. |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда, |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней. |
30 |
30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось. |