馬太福音第8章 |
1 |
2 忽然 |
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 |
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 |
5 |
6 說 |
7 耶穌對他 |
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 |
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 |
11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 |
12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 |
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 |
14 |
15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 |
16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 |
18 |
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 |
20 耶穌對他 |
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 |
22 但 |
23 |
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 |
25 他 |
26 耶穌對他們 |
27 眾人卻 |
28 |
29 他們忽然 |
30 離他們很遠,有一大群豬餵食 |
31 鬼魔 |
32 耶穌對牠們 |
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 |
34 不料 |
Вiд МатвiяРозділ 8 |
1 |
2 І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“ |
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. |
4 І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. |
5 |
6 кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“. |
7 Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“. |
8 А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга! |
9 Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“. |
10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри! |
11 Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. |
12 Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“! |
13 I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його. |
14 |
15 І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала! |
16 А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в, |
17 щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“. |
18 |
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“ |
20 Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“. |
21 А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“. |
22 А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“ |
23 |
24 І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав. |
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“ |
26 А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала. |
27 А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“ |
28 |
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“ |
30 А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й. |
31 І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“. |
32 А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді. |
33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих. |
34 І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю! |
馬太福音第8章 |
Вiд МатвiяРозділ 8 |
1 |
1 |
2 忽然 |
2 І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“ |
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 |
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. |
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 |
4 І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. |
5 |
5 |
6 說 |
6 кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“. |
7 耶穌對他 |
7 Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“. |
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
8 А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга! |
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 |
9 Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“. |
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 |
10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри! |
11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 |
11 Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. |
12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 |
12 Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“! |
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 |
13 I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його. |
14 |
14 |
15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 |
15 І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала! |
16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 |
16 А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в, |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 |
17 щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“. |
18 |
18 |
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 |
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“ |
20 耶穌對他 |
20 Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“. |
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 |
21 А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“. |
22 但 |
22 А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“ |
23 |
23 |
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 |
24 І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав. |
25 他 |
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“ |
26 耶穌對他們 |
26 А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала. |
27 眾人卻 |
27 А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“ |
28 |
28 |
29 他們忽然 |
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“ |
30 離他們很遠,有一大群豬餵食 |
30 А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й. |
31 鬼魔 |
31 І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“. |
32 耶穌對牠們 |
32 А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді. |
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 |
33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих. |
34 不料 |
34 І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю! |