馬太福音第8章 |
|
1 |
|
2 忽然 |
|
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 |
|
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 |
|
5 |
|
6 說 |
|
7 耶穌對他 |
|
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
|
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 |
|
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 |
|
11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 |
|
12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 |
|
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 |
|
14 |
|
15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 |
|
16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 |
|
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 |
|
18 |
|
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 |
|
20 耶穌對他 |
|
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 |
|
22 但 |
|
23 |
|
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 |
|
25 他 |
|
26 耶穌對他們 |
|
27 眾人卻 |
|
28 |
|
29 他們忽然 |
|
30 離他們很遠,有一大群豬餵食 |
|
31 鬼魔 |
|
32 耶穌對牠們 |
|
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 |
|
34 不料 |
Евангелие по МатфеюГлава 8 |
|
1 |
|
2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». |
|
7 |
|
8 |
|
9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. |
|
16 |
|
17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: |
|
18 |
|
19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. |
|
25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» |
|
30 |
|
31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». |
|
32 |
|
33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. |
|
34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |
馬太福音第8章 |
Евангелие по МатфеюГлава 8 |
|
1 |
1 |
|
2 忽然 |
2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь». |
|
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 |
3 |
|
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要你 |
4 |
|
5 |
5 |
|
6 說 |
6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает». |
|
7 耶穌對他 |
7 |
|
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
8 |
|
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─我 |
9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает». |
|
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 |
10 |
|
11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 |
11 |
|
12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』 |
12 |
|
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了 |
15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему. |
|
16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔 |
16 |
|
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 |
17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: |
|
18 |
18 |
|
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 |
19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел». |
|
20 耶穌對他 |
20 |
|
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 |
21 |
|
22 但 |
22 |
|
23 |
23 |
|
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 |
24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. |
|
25 他 |
25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!» |
|
26 耶穌對他們 |
26 |
|
27 眾人卻 |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 他們忽然 |
29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?» |
|
30 離他們很遠,有一大群豬餵食 |
30 |
|
31 鬼魔 |
31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней». |
|
32 耶穌對牠們 |
32 |
|
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔 |
33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми. |
|
34 不料 |
34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности. |