馬太福音

第8章

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846

馬太福音

第8章

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846