馬太福音

第8章

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

Matthew

Chapter 8

1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him.

2 And behold a leper came and worshipped him, and said, My Lord, if you wish, you can cleanse me.

3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed.

4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.

5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him,

6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.

7 Jesus said to him, I will come and heal him.

8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.

9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this.

11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.

14 And Jesus came to the Simon's house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.

16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.

17 So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness.

18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.

19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go.

20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head.

21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.

23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.

24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.

25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.

26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?

28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road.

29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?

30 Now there was near by them a large herd of swine feeding.

31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.

32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.

33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.

34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.

馬太福音

第8章

Matthew

Chapter 8

1 耶穌下了山,有極多的人[great multitudes]跟著他。

1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him.

2 忽然[behold]有一個長大痲瘋的來敬拜[worshipped]他,說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

2 And behold a leper came and worshipped him, and said, My Lord, if you wish, you can cleanse me.

3 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」他的大痲瘋立刻就潔淨了。

3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed.

4 耶穌對他說:「你切不可告訴人;只要[thy]去,把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.

5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,

5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him,

6 [saying]:「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」

6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.

7 耶穌對他[unto him]說:「我去醫治他。」

7 Jesus said to him, I will come and heal him.

8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.

9 因為我在人的權下,也有兵在我以下─[I]對這[man]說:『去。』他就去;對那個說:『來。』他就來;對我的僕人說:『去作這事[Do this]。』他就去作。」

9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this.

11 我又告訴你們:『從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。

11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

12 唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必要哀哭切齒了。』

12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 耶穌對百夫長說:「你回去吧;照你的信心,給你成全了。」正當[selfsame]那時,他的僕人就好了。

13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.

14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

14 And Jesus came to the Simon's house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever.

15 耶穌把她的手一摸,熱就退離她了[left her];她就起來,服事他們[them]

15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.

16 到了晚上,有人帶著許多被鬼魔[devils]所附的來到耶穌跟前;他用他的話[with his word][spirits]都趕出去,並且治好了一切有病的人;

16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

17 So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness.

18 耶穌見極多的人[great multitudes]圍著他,就吩咐渡到那邊去。

18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.

19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」

19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go.

20 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;人子卻沒有枕頭的地方。」

20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head.

21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

22 [But]耶穌對他[unto him]說:「來跟從我[Follow me];任憑死人埋葬他們的死人吧。」

22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.

23 耶穌上了船,他的[his]門徒跟著他。

23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.

24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.

25 [his]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們。我們喪命啦。」

25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.

26 耶穌對他們[unto them]說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是[he]起來,斥責風和海;風和海就大大的平靜了。

26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 眾人[But]希奇,說:「這是怎樣的人,連風和海也聽從他了。」

27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?

28 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人[Gergesenes]的地方,就有兩個被鬼魔[devils]所附的人從墳塋裏出來迎著他,極其兇猛,以致[so that]沒有人能從那條路上經過。

28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road.

29 他們忽然[behold]喊著說:「神的兒子耶穌[Jesus],我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦麼?」

29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?

30 離他們很遠,有一大群豬餵食[feeding]

30 Now there was near by them a large herd of swine feeding.

31 鬼魔[devils]就央求耶穌說:「[thou]若把我們趕出去,就容我們離開[suffer us to go away]進入豬群罷。」

31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.

32 耶穌對牠們[unto them]說:「去吧。」牠們[they]就出來,進入豬群;全群忽然闖下山坡[steep place],投在海裏淹死了。

32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.

33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼魔[devils]所附的人所遭遇的都告訴人。

33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.

34 不料[behold],合城的人都出來迎見耶穌;既見了就央求他離開他們的境界。

34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.