馬太福音第3章 |
1 |
2 說 |
3 這人就是先知以賽亞所說的,說 |
4 |
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, |
6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
7 |
8 所以 |
9 莫想 |
10 並且 |
11 |
12 他手裏拿著簸箕,要簸 |
13 |
14 約翰禁止 |
15 耶穌回答他 |
16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 |
17 看哪 |
Вiд МатвiяРозділ 3 |
1 |
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ |
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ |
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. |
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, |
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. |
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? |
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! |
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! |
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. |
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. |
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
13 |
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ |
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. |
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. |
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ |
馬太福音第3章 |
Вiд МатвiяРозділ 3 |
1 |
1 |
2 說 |
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ |
3 這人就是先知以賽亞所說的,說 |
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ |
4 |
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. |
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, |
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, |
6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. |
7 |
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? |
8 所以 |
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! |
9 莫想 |
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! |
10 並且 |
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. |
11 |
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. |
12 他手裏拿著簸箕,要簸 |
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
13 |
13 |
14 約翰禁止 |
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ |
15 耶穌回答他 |
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. |
16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 |
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. |
17 看哪 |
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ |