馬太福音

第3章

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

Евангелие по Матфею

Глава 3

1 В те дни явился миру Иоанн Креститель. Проповедуя в пустыне Иудейской,

2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“».

4 Иоанн носил одежду из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской,

6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан.

7 Когда же увидел Иоанн, что многие из фарисеев и саддукеев тоже идут к нему, чтобы принять крещение, он остановил их словами: «Отродье змеиное! Кто сказал вам, будто сможете вы избежать грядущего возмездия?!

8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего

9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь.

11 Я крещу вас водой в знак покаяния, Идущий же за мной столь много сильнее меня, что я недостоин нести и обувь Его за Ним. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».

13 Тогда же из Галилеи пришел к Иоанну на Иордан Иисус, дабы и Его крестил Иоанн.

14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение».

15 «Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию». Уступил Ему Иоанн.

16 Тотчас после крещения Иисус вышел из воды, и тогда раскрылись [над Ним] небеса, и увидел Он, что Дух Божий, подобно голубю, нисходит на Него.

17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя».

馬太福音

第3章

Евангелие по Матфею

Глава 3

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

1 В те дни явился миру Иоанн Креститель. Проповедуя в пустыне Иудейской,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“».

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

4 Иоанн носил одежду из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан.

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

7 Когда же увидел Иоанн, что многие из фарисеев и саддукеев тоже идут к нему, чтобы принять крещение, он остановил их словами: «Отродье змеиное! Кто сказал вам, будто сможете вы избежать грядущего возмездия?!

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь.

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

11 Я крещу вас водой в знак покаяния, Идущий же за мной столь много сильнее меня, что я недостоин нести и обувь Его за Ним. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

13 Тогда же из Галилеи пришел к Иоанну на Иордан Иисус, дабы и Его крестил Иоанн.

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение».

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

15 «Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию». Уступил Ему Иоанн.

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

16 Тотчас после крещения Иисус вышел из воды, и тогда раскрылись [над Ним] небеса, и увидел Он, что Дух Божий, подобно голубю, нисходит на Него.

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя».