馬太福音

第3章

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

Matthew

Chapter 3

1 In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

2 And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

3 For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

5 Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

6 And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

7 But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance: 3341

9 And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

10 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

11 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance:3341 but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier2478 than I,3450 whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear:941 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 with fire: 4442

12 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will throughly purge1245 his848 floor,257 and2532 gather4863 his848 wheat4621 into1519 the3588 garner;596 but1161 he will burn up2618 the3588 chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 cometh3854 Jesus2424 from575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John,2491 to be baptized907 of5259 him.846

14 But1161 John2491 forbade1254 him,846 saying,3004 I1473 have2192 need5532 to be baptized907 of5259 thee,4675 and2532 comest2064 thou4771 to4314 me?3165

15 And1161 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Suffer863 it to be so now: 737 for1063 thus3779 it2076 becometh4241 us2254 to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.846

16 And2532 Jesus,2424 when he was baptized,907 went up305 straightway2117 out of575 the3588 water:5204 and,2532 lo,2400 the3588 heavens3772 were opened455 unto him,846 and2532 he saw1492 the3588 Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and2532 lighting2064 upon1909 him: 846

17 And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

馬太福音

第3章

Matthew

Chapter 3

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

1 In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

2 And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

3 For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

4 And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

5 Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

7 But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance: 3341

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

9 And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

10 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

11 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance:3341 but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier2478 than I,3450 whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear:941 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 with fire: 4442

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

12 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will throughly purge1245 his848 floor,257 and2532 gather4863 his848 wheat4621 into1519 the3588 garner;596 but1161 he will burn up2618 the3588 chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

13 Then5119 cometh3854 Jesus2424 from575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John,2491 to be baptized907 of5259 him.846

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

14 But1161 John2491 forbade1254 him,846 saying,3004 I1473 have2192 need5532 to be baptized907 of5259 thee,4675 and2532 comest2064 thou4771 to4314 me?3165

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

15 And1161 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Suffer863 it to be so now: 737 for1063 thus3779 it2076 becometh4241 us2254 to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.846

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

16 And2532 Jesus,2424 when he was baptized,907 went up305 straightway2117 out of575 the3588 water:5204 and,2532 lo,2400 the3588 heavens3772 were opened455 unto him,846 and2532 he saw1492 the3588 Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and2532 lighting2064 upon1909 him: 846

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

17 And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106