馬太福音第20章 |
1 |
2 他 |
3 約在巳初出去,他 |
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 |
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 |
6 約在酉初出去,他 |
7 他們對他 |
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 |
9 約在酉初雇的人來了,他們 |
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 |
11 他們得了,就埋怨家主, |
12 說 |
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢 |
14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 |
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼 |
16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多 |
17 |
18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被賣 |
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」 |
20 |
21 耶穌對她 |
22 耶穌卻 |
23 耶穌對他們 |
24 |
25 耶穌卻 |
26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的 |
27 誰願為首,就必作你們的僕人。 |
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 |
29 |
30 恰巧 |
31 眾人責備他們,因為 |
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們 |
33 他們對耶穌 |
34 耶穌就憐憫他們 |
Вiд МатвiяРозділ 20 |
1 |
2 Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника. |
3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, |
4 та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“. |
5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. |
6 А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“ |
7 Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“. |
8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“. |
9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію. |
10 Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́. |
11 А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, |
12 кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“. |
13 А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною? |
14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі. |
15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“ |
16 Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“ |
17 |
18 „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його. |
19 І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“ |
20 |
21 А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“. |
22 А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“. |
23 Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“. |
24 Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів. |
25 |
26 Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам. |
27 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба. |
28 Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох! |
29 |
30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ |
31 Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ |
32 Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“ |
33 Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“ |
34 І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним. |
馬太福音第20章 |
Вiд МатвiяРозділ 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника. |
3 約在巳初出去,他 |
3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, |
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 |
4 та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“. |
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 |
5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. |
6 約在酉初出去,他 |
6 А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“ |
7 他們對他 |
7 Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“. |
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 |
8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“. |
9 約在酉初雇的人來了,他們 |
9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію. |
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 |
10 Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́. |
11 他們得了,就埋怨家主, |
11 А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, |
12 說 |
12 кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“. |
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢 |
13 А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною? |
14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 |
14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі. |
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼 |
15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“ |
16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多 |
16 Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“ |
17 |
17 |
18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被賣 |
18 „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його. |
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」 |
19 І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“ |
20 |
20 |
21 耶穌對她 |
21 А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“. |
22 耶穌卻 |
22 А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“. |
23 耶穌對他們 |
23 Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“. |
24 |
24 Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів. |
25 耶穌卻 |
25 |
26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的 |
26 Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам. |
27 誰願為首,就必作你們的僕人。 |
27 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба. |
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 |
28 Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох! |
29 |
29 |
30 恰巧 |
30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ |
31 眾人責備他們,因為 |
31 Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ |
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們 |
32 Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“ |
33 他們對耶穌 |
33 Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“ |
34 耶穌就憐憫他們 |
34 І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним. |