馬太福音

第20章

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

11 他們得了,就埋怨家主,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 20

1 Das1063 Himmelreich932 ist2076 gleich3664 einem Hausvater444, der3748 am Morgen4404 ausging1831, Arbeiter2040 zu mieten3409 in1519 seinen Weinberg290.

2 Und1161 da er846 mit3326 den Arbeitern2040 eins ward4856 um einen Groschen1220 zum1537 Taglohn, sandte649 er sie in1519 seinen Weinberg290.

3 Und2532 ging aus1831 um4012 die dritte5154 Stunde5610 und sah1492 andere243 an1722 dem Markt58 müßig692 stehen2476

4 und2532 sprach2036 zu ihnen2548: Gehet ihr5210 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290; ich will euch5213 geben1325, was1437 recht1342 ist5600.

5 Und2532 sie gingen hin. Abermal ging er aus1831 um4012 die sechste1623 und neunte1766 Stunde5610 und tat4160 gleich also5615.

6 Um4012 die elfte1734 Stunde5610 aber1161 ging er aus1831 und2532 fand2147 andere243 müßig692 stehen2476 und sprach3004 zu ihnen: Was5101 stehet2476 ihr846 hier5602 den ganzen3650 Tag2250 müßig692?

7 Sie1437 sprachen3004 zu ihm: Es hat uns2248 niemand3762 gedinget. Er846 sprach3004 zu ihnen: Gehet ihr846 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290, und2532 was recht1342 sein wird5600, soll euch3754 werden2983.

8 Da es nun Abend3798 ward1096, sprach3004 der Herr2962 des846 Weinbergs zu seinem Schaffner2012: Rufe2564 die Arbeiter2040 und1161 gib591 ihnen den Lohn3408 und2532 hebe an756 an575 den letzten2078 bis2193 zu den ersten4413.

9 Da kamen2064, die um4012 die elfte1734 Stunde5610 gedinget waren, und2532 empfing2983 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.

10 Da2532 aber1161 die ersten4413 kamen2064, meineten sie3543, sie würden mehr4119 empfahen; und3754 sie empfingen2983 auch2532 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.

11 Und1161 da sie den empfingen2983, murreten sie wider2596 den Hausvater3617

12 und3754 sprachen3004: Diese3778 letzten2078 haben nur eine3391 Stunde5610 gearbeitet4160, und du hast sie uns2254 gleich2470 gemacht4160, die3588 wir des846 Tages2250 Last922 und Hitze2742 getragen941 haben.

13 Er846 antwortete611 aber1161 und sagte2036 zu einem unter ihnen: Mein Freund2083, ich tue dir4571 nicht3756 unrecht91. Bist du nicht3780 mit mir3427 eins1520 worden um einen Groschen1220?

14 Nimm142, was dein4674 ist2532, und2532 gehe hin! Ich will2309 aber diesem5129 letzten2078 geben1325 gleichwie5613 dir4671.

15 Oder2228 habe2076 ich3427 nicht3756 Macht1832 zu1722 tun4160, was ich will2309, mit dem3739 Meinen? Siehest du4675 darum scheel3788, daß3754 ich so gütig18 bin1510?

16 Also3779 werden die Letzten2078 die Ersten4413, und2532 die Ersten4413 die Letzten2078 sein2071. Denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

17 Und2532 er2424 zog hinauf gen Jerusalem2414 und2532 nahm3880 zu1519 sich die zwölf1427 Jünger3101 besonders2398 auf305 dem Wege3598 und sprach2036 zu1722 ihnen846:

18 Siehe2400, wir ziehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und2532 des846 Menschen Sohn wird den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 überantwortet werden3860, und2532 sie werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288.

19 Und2532 werden ihn überantworten3860 den Heiden1484, zu1519 verspotten1702 und2532 zu geißeln3146 und2532 zu kreuzigen4717. Und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

20 Da5119 trat zu4334 ihm846 die Mutter3384 der2532 Kinder des846 Zebedäus2199 mit3326 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und4352 bat154 etwas5100 von3844 ihm.

21 Und1161 er846 sprach2036 zu2443 ihr846: Was5101 willst2309 du4675? Sie sprach3004 zu1537 ihm: Laß diese3778 meine3450 zwei1417 Söhne sitzen2523 in1722 deinem4675 Reiche932, einen1520 zu1537 deiner Rechten1188 und2532 den andern zu deiner Linken2176.

22 Aber1161 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492 nicht3756, was5101 ihr1410 bittet154. Könnet ihr den Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinken4095 werde3195, und euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907? Sie sprachen3004 zu1410 ihm: Jawohl.

23 Und2532 er sprach3004 zu1537 ihnen: Meinen3450 Kelch4221 sollt ihr846 zwar3303 trinken4095 und2532 mit5259 der3739 Taufe907, da ich1473 mit getauft werde907, sollt ihr getauft werden, aber1161 das3739 Sitzen2523 zu meiner1699 Rechten1188 und2532 Linken2176 zu geben1325, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, sondern235 denen es bereitet2090 ist von1537 meinem3450 Vater3962.

24 Da2532 das die191 Zehn1176 höreten, wurden sie unwillig23 über4012 die zwei1417 Brüder80.

25 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu sich4341 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten758 herrschen2634, und die Oberherren haben Gewalt2715.

26 So3779 soll1096 es nicht3756 sein2071 unter1722 euch5213, sondern1161 so jemand will2309 unter1722 euch5213 gewaltig3173 sein2071, der sei2077 euer5216 Diener1249;

27 und2532 wer1437 da1722 will2309 der Vornehmste4413 sein1511, der sei2077 euer5213 Knecht1401,

28 gleichwie5618 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er ihm dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zu einer Erlösung3083 für473 viele4183.

29 Und2532 da sie846 von575 Jericho2410 auszogen1607, folgte ihm viel4183 Volks3793 nach190.

30 Und2532 siehe2400, zwei1417 Blinde5185 saßen2521 am3844 Wege3598; und da sie höreten, daß3754 JEsus2424 vorüberging3855, schrieen2896 sie und sprachen3004: Ach HErr2962, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

31 Aber1161 das Volk3793 bedräuete sie846, daß2443 sie schweigen4623 sollten. Aber1161 sie schrieen2896 viel mehr3185 und sprachen3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

32 JEsus2424 aber stund stille und2532 rief5455 sie2476 und2532 sprach2036: Was5101 wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 tun4160 soll?

33 Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, daß2443 unsere2257 Augen3788 aufgetan455 werden.

34 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum und2532 rührete ihre846 Augen3788 an680. Und2532 alsbald2112 wurden ihre Augen3788 wieder sehend308, und sie846 folgten ihm2424 nach190.

馬太福音

第20章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 20

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

1 Das1063 Himmelreich932 ist2076 gleich3664 einem Hausvater444, der3748 am Morgen4404 ausging1831, Arbeiter2040 zu mieten3409 in1519 seinen Weinberg290.

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

2 Und1161 da er846 mit3326 den Arbeitern2040 eins ward4856 um einen Groschen1220 zum1537 Taglohn, sandte649 er sie in1519 seinen Weinberg290.

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

3 Und2532 ging aus1831 um4012 die dritte5154 Stunde5610 und sah1492 andere243 an1722 dem Markt58 müßig692 stehen2476

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

4 und2532 sprach2036 zu ihnen2548: Gehet ihr5210 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290; ich will euch5213 geben1325, was1437 recht1342 ist5600.

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

5 Und2532 sie gingen hin. Abermal ging er aus1831 um4012 die sechste1623 und neunte1766 Stunde5610 und tat4160 gleich also5615.

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

6 Um4012 die elfte1734 Stunde5610 aber1161 ging er aus1831 und2532 fand2147 andere243 müßig692 stehen2476 und sprach3004 zu ihnen: Was5101 stehet2476 ihr846 hier5602 den ganzen3650 Tag2250 müßig692?

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

7 Sie1437 sprachen3004 zu ihm: Es hat uns2248 niemand3762 gedinget. Er846 sprach3004 zu ihnen: Gehet ihr846 auch2532 hin5217 in1519 den Weinberg290, und2532 was recht1342 sein wird5600, soll euch3754 werden2983.

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

8 Da es nun Abend3798 ward1096, sprach3004 der Herr2962 des846 Weinbergs zu seinem Schaffner2012: Rufe2564 die Arbeiter2040 und1161 gib591 ihnen den Lohn3408 und2532 hebe an756 an575 den letzten2078 bis2193 zu den ersten4413.

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

9 Da kamen2064, die um4012 die elfte1734 Stunde5610 gedinget waren, und2532 empfing2983 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

10 Da2532 aber1161 die ersten4413 kamen2064, meineten sie3543, sie würden mehr4119 empfahen; und3754 sie empfingen2983 auch2532 ein jeglicher303 seinen Groschen1220.

11 他們得了,就埋怨家主,

11 Und1161 da sie den empfingen2983, murreten sie wider2596 den Hausvater3617

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

12 und3754 sprachen3004: Diese3778 letzten2078 haben nur eine3391 Stunde5610 gearbeitet4160, und du hast sie uns2254 gleich2470 gemacht4160, die3588 wir des846 Tages2250 Last922 und Hitze2742 getragen941 haben.

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

13 Er846 antwortete611 aber1161 und sagte2036 zu einem unter ihnen: Mein Freund2083, ich tue dir4571 nicht3756 unrecht91. Bist du nicht3780 mit mir3427 eins1520 worden um einen Groschen1220?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

14 Nimm142, was dein4674 ist2532, und2532 gehe hin! Ich will2309 aber diesem5129 letzten2078 geben1325 gleichwie5613 dir4671.

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

15 Oder2228 habe2076 ich3427 nicht3756 Macht1832 zu1722 tun4160, was ich will2309, mit dem3739 Meinen? Siehest du4675 darum scheel3788, daß3754 ich so gütig18 bin1510?

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

16 Also3779 werden die Letzten2078 die Ersten4413, und2532 die Ersten4413 die Letzten2078 sein2071. Denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

17 Und2532 er2424 zog hinauf gen Jerusalem2414 und2532 nahm3880 zu1519 sich die zwölf1427 Jünger3101 besonders2398 auf305 dem Wege3598 und sprach2036 zu1722 ihnen846:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

18 Siehe2400, wir ziehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und2532 des846 Menschen Sohn wird den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 überantwortet werden3860, und2532 sie werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288.

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

19 Und2532 werden ihn überantworten3860 den Heiden1484, zu1519 verspotten1702 und2532 zu geißeln3146 und2532 zu kreuzigen4717. Und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

20 Da5119 trat zu4334 ihm846 die Mutter3384 der2532 Kinder des846 Zebedäus2199 mit3326 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und4352 bat154 etwas5100 von3844 ihm.

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

21 Und1161 er846 sprach2036 zu2443 ihr846: Was5101 willst2309 du4675? Sie sprach3004 zu1537 ihm: Laß diese3778 meine3450 zwei1417 Söhne sitzen2523 in1722 deinem4675 Reiche932, einen1520 zu1537 deiner Rechten1188 und2532 den andern zu deiner Linken2176.

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

22 Aber1161 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492 nicht3756, was5101 ihr1410 bittet154. Könnet ihr den Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinken4095 werde3195, und euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907? Sie sprachen3004 zu1410 ihm: Jawohl.

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

23 Und2532 er sprach3004 zu1537 ihnen: Meinen3450 Kelch4221 sollt ihr846 zwar3303 trinken4095 und2532 mit5259 der3739 Taufe907, da ich1473 mit getauft werde907, sollt ihr getauft werden, aber1161 das3739 Sitzen2523 zu meiner1699 Rechten1188 und2532 Linken2176 zu geben1325, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, sondern235 denen es bereitet2090 ist von1537 meinem3450 Vater3962.

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

24 Da2532 das die191 Zehn1176 höreten, wurden sie unwillig23 über4012 die zwei1417 Brüder80.

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

25 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu sich4341 und2532 sprach2036: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten758 herrschen2634, und die Oberherren haben Gewalt2715.

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

26 So3779 soll1096 es nicht3756 sein2071 unter1722 euch5213, sondern1161 so jemand will2309 unter1722 euch5213 gewaltig3173 sein2071, der sei2077 euer5216 Diener1249;

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

27 und2532 wer1437 da1722 will2309 der Vornehmste4413 sein1511, der sei2077 euer5213 Knecht1401,

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

28 gleichwie5618 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er ihm dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zu einer Erlösung3083 für473 viele4183.

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

29 Und2532 da sie846 von575 Jericho2410 auszogen1607, folgte ihm viel4183 Volks3793 nach190.

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

30 Und2532 siehe2400, zwei1417 Blinde5185 saßen2521 am3844 Wege3598; und da sie höreten, daß3754 JEsus2424 vorüberging3855, schrieen2896 sie und sprachen3004: Ach HErr2962, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 Aber1161 das Volk3793 bedräuete sie846, daß2443 sie schweigen4623 sollten. Aber1161 sie schrieen2896 viel mehr3185 und sprachen3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 unser2248!

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

32 JEsus2424 aber stund stille und2532 rief5455 sie2476 und2532 sprach2036: Was5101 wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 tun4160 soll?

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

33 Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, daß2443 unsere2257 Augen3788 aufgetan455 werden.

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

34 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum und2532 rührete ihre846 Augen3788 an680. Und2532 alsbald2112 wurden ihre Augen3788 wieder sehend308, und sie846 folgten ihm2424 nach190.