馬太福音

第20章

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

11 他們得了,就埋怨家主,

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

Matthew

Chapter 20

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.

馬太福音

第20章

Matthew

Chapter 20

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園作工。

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

2 [he]和工人講定一天一個錢[a penny],就打發他們進[his]葡萄園去。

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

3 約在巳初出去,[he]看見市上還有閒站的人,

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

6 約在酉初出去,[he]看見還有人[idle]站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

7 他們對他[unto him]說:『因為沒有人雇我們。』他告訴他們[saith unto them]:『你們也進葡萄園去;所當給的[whatsoever isright]你們必要得著[that shall ye receive]。』

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

9 約在酉初雇的人來了,他們[they]各人得了一個錢[a penny]

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

11 他們得了,就埋怨家主,

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

12 [Saying]:『我們整天勞苦受熱,這後來的[These last]只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣。』

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你;你與我講定的不是一個錢[a penny]嗎?

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

14 拿你的走吧。我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就惡了眼[eye evil]嗎?』

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的雖多[for many be called]選上的卻少[but few chosen]。」

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

17 耶穌上耶路撒冷去[to Jerusalem],在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

18 「看哪,我們上耶路撒冷去;人子要被[betrayed]給祭司長和文士。他們要定他死罪,

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上。第三天他要復活。」

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

20 那時,西庇太兒子的母親,同她兩個兒子上前來,敬拜[worshipping]耶穌,求他一件事。

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

21 耶穌對她[unto her]說:「妳要甚麼呢?」她對耶穌[unto him]說:「願你[Grant]我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

22 耶穌[But]回答說:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸[the baptism that I am baptized with],你們能受麼[to be baptized with]?」他們說:「我們能。」

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

23 耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受[be baptized with the baptism that I am baptized with];只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

25 耶穌[But]叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王治理[exercise dominion over]他們,尊大的[they that are great]操權管束他們。

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

26 只是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就必作伺侯你們的[minister]

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

27 誰願為首,就必作你們的僕人。

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

30 恰巧[behold]有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 眾人責備他們,因為[because]不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧。」

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

32 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們[ye]要我為你們作甚麼?」

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

33 他們對耶穌[unto him]說:「主啊,要我們的眼睛能看見。」

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

34 耶穌就憐憫他們[had compassion on them],把他們的眼睛一摸;他們立刻看見,就跟從了耶穌。

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.