馬太福音第16章 |
1 |
2 耶穌回答他們 |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
5 |
6 那時 |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
8 耶穌看出來,就對他們 |
9 你們還不明白、也 |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
13 |
14 他們說:「有人說你 |
15 耶穌對他們 |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
17 耶穌回答 |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
21 |
22 於是 |
23 但 |
24 |
25 因為,凡要救自己生命 |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
27 |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
Вiд МатвiяРозділ 16 |
1 |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
5 |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
13 |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
21 |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
24 |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
27 |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |
馬太福音第16章 |
Вiд МатвiяРозділ 16 |
1 |
1 |
2 耶穌回答他們 |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
5 |
5 |
6 那時 |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
8 耶穌看出來,就對他們 |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
9 你們還不明白、也 |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
13 |
13 |
14 他們說:「有人說你 |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
15 耶穌對他們 |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
17 耶穌回答 |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
21 |
21 |
22 於是 |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
23 但 |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
24 |
24 |
25 因為,凡要救自己生命 |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
27 |
27 |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |