馬太福音

第16章

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」

Matthew

Chapter 16

1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.

2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red.

3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.

4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.

5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.

6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread.

8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?

9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?

10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up?

11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man?

14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets:

15 He said to them, Who do you say that I am?

16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.

18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven.

20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.

21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.

22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.

23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.

24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.

26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.

28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.

馬太福音

第16章

Matthew

Chapter 16

1 法利賽人又與[also with]撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.

2 耶穌回答他們[them]說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』

2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red.

3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪[O ye hypocrites],你們知道分辨天上的氣色;這時候的神蹟,你們倒不能分辨麼[but can ye not discern the signs of the times]

3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.

4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。

4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.

5 耶穌[his]門徒渡到那邊去的時候[when],忘了帶餅。

5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.

6 那時[Then],耶穌對他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人和撒都該人的酵。」

6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread.

8 耶穌看出來,就對他們[unto them]說:「你們這小信的人[O],為甚麼因為沒有[brought]餅彼此議論呢?

8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?

9 你們還不明白、[neither]不記得那五個餅分給五千人、[and]你們[ye]收拾了多少籃子的零碎嗎?

9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?

10 也不記得那七個餅分給四千人、你們[ye]又收拾了多少籃子的零碎嗎?

10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up?

11 我對你們說這話,不是指著餅說的[I spake it not to you concerning bread]乃要你們防備法利賽人和撒都該人的酵[that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees],你們怎麼不明白呢?」

11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理[doctrine]

12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

13 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問他的[his]門徒,說:「人說[I]─人子是誰?」

13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man?

14 他們說:「有人說[thou]是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一個。」

14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets:

15 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」

15 He said to them, Who do you say that I am?

16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」

16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

17 耶穌回答[answered]他說:「西門.巴.約拿,你是有福的。因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.

18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門[gates of hell],不能勝過它。

18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.

19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven.

20 當下,耶穌囑咐他的[his]門徒,不可對人說他是耶穌─那基督[Jesus the Christ]

20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.

21 從那時候[From that time],耶穌才指示他的[his]門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。

21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.

22 於是[Then]彼得拉著他,就罵[began to rebuke]他說:「主啊,不可如此[Be it far from thee]。這事必不臨到你身上。」

22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.

23 [but]耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧。你是阻擋我的[offence unto me];因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.

24 於是耶穌對他的[his]門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

25 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.

26 人若賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?或是[or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

27 人子要在他父的榮耀裏,同著他的眾天使[his angels]降臨;那時候,他要照各人的行為賞罰[reward]各人。

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.

28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見人子降臨在他的國裏。』」

28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.